
Pantelís Bukalas (Παντελής Μπουκάλας, 1957)
Publicamos un poema inédito, en versión al español de Virginia López Recio, del escritor griego Pantelís Bukalas (Lesini, Mesolongui, 1957), que forma parte de una antología de poemas griegos inspirados en Lorca, que será publicada en España, a cargo de la misma traductora.
Felicitamos, igualmente, a Pantelís Bukalas, que acaba de recibir el Gran Premio Estatal de las Letras por el Conjunto de su Obra (2024).
LA TUMBA DEL POETA
Dicen que su apresurada vergüenza me arrojó
a una zanja.
La había abierto un campesino buscando agua
para mojar su campo y respirar.
¿Pero qué vergüenza?
¿Se avergüenza un rifle?
¿Una pistola?
¿O una piedra?
No se avergonzaron en absoluto.
Si tuvieran vergüenza, si sintieran algo,
apuntarían sus balas a sus cabezas huecas.
Ellos festejaban.
Y contaban las ganancias.
Quinientas pesetas por cabeza.
Sí, ganaron mucho aquel verano.
Enterraron a otros conmigo.
Víctimas suyas.
No pensaron.
No pensaron los tontos
que compartiríamos la oscuridad congelada,
que calentaría al de al lado la sangre,
No pensaron que cavaríamos todos juntos,
con las uñas como azadas,
con las palmas como palas,
para que el hoyo se hiciera más profundo.
Hasta que profundizó.
Y fluyó agua rica
y cristalina.
Y se hizo río.
Imparable.
Nos llevó mar adentro.
Y navegamos desde entonces.
Y si encontramos otros cadáveres en el agua,
cadáveres de nuevos tiempos,
mujeres, hombres y niños,
muchos niños,
de modo reverente los dirigimos a la playa,
no se conviertan en presa de las bestias marinas.
Y abrimos un hoyo
los acostumbrados
que los envuelva.
Que se calmen un poco.
Y que luego rindan cuentas
con su Dios.
Dicen que me plantaron en las raíces de un olivo.
Apilaron piedras sobre mí,
no fuera a escapar mi sombra.
Los imbéciles.
Qué se creían.
Me hice árbol.
Crecí mucho.
Saborean mis frutos
generación tras generación.
Se arrodillan ante mí los años,
no me arrodillo yo ante ellos.
En mi gran sombra
montan tiendas de campaña,
montan lugares de baile libres.
Festeja Eros
e ilumina los cuerpos.
Incluso el sol, sí, el sol,
llega a mi lado a reposar.
Que tal es mi sombra.
De luz.
Pantelís Bukalas
15 de enero de 2025
Ο ΤΑΦΟΣ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ
Λένε με πέταξε η ντροπή τους βιαστική
σ’ ένα χαντάκι.
Το ’χεν ανοίξει κάποιος χωρικός γυρεύοντας νερό,
να νοτίσει το χωράφι του και ν’ ανασάνει.
Μα ποια ντροπή;
Ένα ντουφέκι ντρέπεται;
Ένα πιστόλι;
Ή μια πέτρα;
Δεν ντράπηκαν καθόλου.
Αν ντρέπονταν, αν ένιωθαν,
θα στρέφανε τις σφαίρες τους στην κούφια κεφαλή τους.
Αυτοί γλεντούσαν.
Και μετρούσανε τα κέρδη.
Πεσέτες πεντακόσιες το κεφάλι.
Ναι, κέρδισαν πολλά το καλοκαίρι εκείνο.
Παράχωσαν κι άλλους μαζί μου.
Θύματά τους.
Δεν σκέφτηκαν.
Δεν σκέφτηκαν οι ανόητοι
ότι θα μοιραζόμασταν τον παγωμένο ζόφο,
θα θέρμαινε τον διπλανό τού καθενός το αίμα.
Δεν σκέφτηκαν ότι θα σκάβαμε όλοι μαζί,
τα νύχια μας τσαπιά,
οι απαλάμες φκυάρια,
για να βαθύνει ο λάκκος.
Ώσπου βάθυνε.
Και πλούσιο ανάβλυσε νερό
και πεντακάθαρο.
Κι έγινε ποταμός.
Ακάθεκτος.
Μας έβγαλε στη θάλασσα.
Και πελαγίζουμε από τότε.
Κι αν βρούμε άλλα κουφάρια στο νερό,
νέων καιρών κουφάρια,
γυναίκες , άντρες, και παιδιά,
πολλά παιδιά,
ευλαβικά τα στρέφουμε στην αμμουδιά,
μη γίνουν λεία των θαλασσινών θεριών.
Και λάκκο ανοίγουμε
οι μαθημένοι
να τους περιλάβει.
Να ησυχάσουν λίγο.
Κι ύστερα να λύσουν τους λογαριασμούς
με τον Θεό τους.
Λένε με φύτεψαν στις ρίζες μιας ελιάς.
Σώριασαν πέτρες πάνω μου,
μη δραπετεύσει ο ίσκιος μου.
Οι βλάκες.
Πού να φανταστούν.
Έγινα δέντρο.
Θέριεψα.
Γεύονται τον καρπό μου
γενεές γενεών.
Με προσκυνούν τα χρόνια,
δεν τα προσκυνώ.
Στον μέγα ίσκιο μου
στήνουν τσαντίρια,
στήνουν χοροστάσια ελεύθερα.
Πανηγυρίζει ο έρωτας
και λαμπαδιάζει τα κορμιά.
Ώς και ο ήλιος, ναι, ο ήλιος,
έρχεται στη συντροφιά μου για να ξαποστάσει.
Ότι τέτοιος ο ίσκιος μου.
Από φως.
Παντελής Μπουκάλας
15 Ιανουαρίου 2025
Pantelís Bukalas (Παντελής Μπουκάλας, 1957), nacido en Lesini de Mesolongui, es Licenciado en Odontología por la Universidad de Atenas y Doctor en Filología Neogriega por el Dpto. de Estudios Bizantinos y Neogriegos de la Universidad de Chipre. Desde 1989 trabaja para el periódico Kathimeriní, donde ha estado a cargo de varias secciones y donde publica artículos de opinión. Desde 1980 ha publicado casi una decena de poemarios y un tomo de ensayos y críticas de libros. Poemas suyos han sido traducidos al italiano, al polaco, al inglés, al albanés, al árabe, al español, al catalán, al francés y al ruso. También ha traducido poesía y obras de teatro de la antigüedad griega. En 2010 recibió el Premio Nacional de Poesía y en 2025 el Gran Premio Estatal por el Conjunto de su Obra.