Revista Latinoemerica de Poesía

Revista Latinoemerica de Poesía

post

Cinco poemas de Silvia El Helo



 

Presentamos, en la traducción al español de Marisol Bohórquez Godoy, cinco poemas de Silvia El Helo. Artista y lingüista con raíces jordanas y eslovacas. Ella ha trabajado intensamente con la Bratislava English Language Theatre Society (BELTS) y ha participado en varias producciones del conjunto de teatro alternativo STOKA. Silvia es coautora y coproductora del cortometraje lírico Kundara (Zapatos), que sigue los pasos de una joven mujer que huye del Medio Oriente a las costas de Europa. Sus poemas han aparecido en varias revistas online así como en la antología We Wrote in Symbols: Love and Lust by Arab Women Writers, editada por la escritora inglesa-palestina Selma Dabbagh y publicada por Saqi Books. Fue la poeta seleccionada, en la categoría de poesía escrita en inglés, en el marco de la  I Convocatoria Internacional de poesía Vuela Palabra. Actualmente vive en Londres.

 

 

 

 


NO SE PERMITEN FOTOGRAFÍAS
EN LA CAPILLA SIXTINA

Miro en tus ojos & veo
dos salones
llenos de frescos.

En un parpadeo
me tomas una foto

 

 

THERE’S NO PHOTOGRAPHY ALLOWED
IN THE SISTINE CHAPEL


I look into your eyes & see
two rooms
full of frescos.

In a blink you take
a snap of me.

 

 

 

 


ASISTENTE DE VUELO

Abro mis piernas
como alas —
Tú te aseguras
que yo vuele.

 

 

FLIGHT ATTENDANT

I spread my legs
like wings —
You make sure
I fly.

 

 

 

 

BILINGÜE

Teniendo al menos dos palabras
para todo
Teniendo dos veces más
cosas por decir
Viendo siempre gemelos
con un sentido
del humor.

 

 

BILINGUAL

Having at least two words
for everything
Having twice as many
things to say
Always seeing twins
with one sense
of humour.

 

 

 


SÓLO

porque mi trabajo no es mi verdadero trabajo
porque últimamente mis manos se están lavando como líquido

porque tu sonrisa camina hacia mí a través de la habitación
como un sabio
porque tu sombra es tu falda
porque todo se puede traducir
en algo más
porque cada noche cerramos nuestras heridas
como cortinas
porque cada día rompe cosas
por nosotros
porque te dejas a ti mismo
abierto
porque cada vez
porque tu
porque cada rostro
porque veo
porque eventualmente
porque me despierto

 

 

JUST

because my job is not my real job
because lately my hands are washing up like liquid

because your smile walks to me across the room
like a sage
because your shadow is your skirt
because everything can be translated into
something else
because each night we close our wounds
like curtains
because each day breaks things
down for us
because you leave yourself
open
because every time
because your
because every face
because i see
because eventually
because i wake up

 

 

 

 

LUTO

Todos deberían vivir para encontrarla
cuando separa el mar negro de su pelo
e ilumina un camino.
Ese algo en mí de peregrino, quiere
aflojar su agarre, soltarse
de la muñeca,
y habiendo negociado con el luto,

marcharse.

 

 

GRIEF

Everyone should live to meet her
when she parts the black sea of her hair
and illuminates a path.
Something in me a pilgrim, wants
to loosen up her grip, let go
of the wrist,
and having traded with grief,

walks off.

 

 

 

 

 

DIRECCIÓN

tú corres
lejos & todo lo que habías acogido
también corre
en el otro

 

DIRECTION

you run
away & all you’d welcomed
also runs
in the other

 

 

 

 


CURA*

Lo que deba
suceder
sucederá

Yo vendré sin embargo
& te besaré
en tu
punto ciego.

 

CURE *

May whatever
happens
happen
I’ll still come
& kiss you
on your
blindspot.

 

 

 

 

*Poem ‘Cura’ fue publicado en la antología We Wrote in Symbols: Love & Lust by Arab Women Writers (editada por Selma Dabbagh para SAQI Books) en April del 2021.

 * El poema ‘Cure’ published in the anthology We Wrote in Symbols: Love & Lust by Arab Women Writers (edited for SAQI Books by Selma Dabbagh) in April, 2021

 



Nuestras Redes