Revista Latinoemerica de Poesía

Revista Latinoemerica de Poesía

post

76. Jalal El-Hakmaoui



Publicamos una selección del poeta marroquí Jalal El-Hakmaoui (Casablanca, Marruecos, 1965). Ha publicado varios libros de poesía en árabe, entre los que destacan: Certificado de celibato (1997), Berlín (2004), Ir un poco al cine (2007), Lo que no ha dicho a Al Pacino (2013), Perfect Day (2017), Lo que no ha dicho a Bob Dylan (2018). Es fundador y director de la revista francófona marroquí Electrón libre: www.electronlibre.ma

 

 

 

 


Traducción al español de José Luis Reina Palazón


DILUVIO

El alba
Marcho en la tierra de los muertos.

Mis manos solitarias ahogan el silbido de los trenes lejanos

Niños corren hacia mí
Yo corro hacia el poema.

En la habitación de los muertos
Leo «El barco ebrio»:

En mi cuerpo brilla en mil fuegos el oro de los
Cazadores en trance.

¿Me he extraviado en el poema?

En mi poema oigo
La risa de los muertos y el aullido de los orfelinos
Mi desierto rojo pone en el mundo al poeta ciego.
El poeta ciego sueña sobre el lecho de la eternidad.

¿Y yo?
¿Y yo?

Muerto
Ahueco el mármol del poema podrido podrido

Hasta que la maldad del mundo cubra
La boca ensangrentada de los chacales.

Mi poema ignora las limusinas de los ministros
La sal de los textos de vanguardia.


Es mi poema
El que me acompaña al alba en la tierra de los Muertos-Vivos.

Es en mi poema
donde se entrematan los poetas vivos
y los ladrones muertos.


Mi desierto rojo pone en el mundo al poeta ciego
El poeta VE el fulgor de la eternidad en el ojo del águila jaguar
¿Y yo?

Ebrio me tiendo en la garganta del poema y espero el DILUVIO.

 

 



LA CARNE DEL HERMANO

El poema
devora
mi carne
vivo
&

muerto
y
la
escupe
hueso
en el gañote
del águila de la eternidad

 

 

 

LA NARIZ DE AL PACINO

He venido a esta tierra oscura
Con la nariz de Al Pacino
(el verdadero Al Pacino mira hacia arriba)

para ver danzar a estos niños sobre los ritmos de los jinetes del Apocalipsis
& desgarran sus vestidos para hacer salir salir
recién nacidos fuertes y rudos
& golpean con su manga sobre el vientre del mensaje oriental
ellos toman por asalto los carteles de las salas de cine…
los desgarran en trocitos
& cuelgan en su lugar la foto de un hombre que se llama el suplicio de la tumba
(dando un corte de mangas a Bush Jr.)

He venido a esta tierra oscura
Con la nariz de Al Pacino
Para conducir como un piloto de fórmula 1
El coche de Nicole Kidman
Para aplastar a los enanos que suplican el grano negro
Para mirar la televisión de los pobres
Para sacrificar un cordero virtual
En honor del hombre nuevo

(el Hombre nuevo mira hacia abajo)

 

 

 

 

 

Traducción del francés de Pablo Robles Gastélum

 

¿POR QUÉ EL POETA LLEVA A SU MUJER A UN MCDONALDS?

Cruzas tus piernas
Mientras que hay olas que se arrodillan a tus pies
Como un rebaño de camellos furiosos
Comes por primera vez en tu vida
Una hamburguesa americana
Mientras tanto acaricias el cuello carnoso de tu esposa
Discutiendo sobre la lavadora “Nifari”
La camisa agujerada de ‘Othmane’
Y la mosca rubia americana que acabas,
Sin darte cuenta, de tragar
Pero tu esposa te dice que tu automóvil es igual de feo que un perro sarnoso
Que deberías cambiarlo por un burro respetable
Si no quieres que ella te cambie a ti y a tus teorías críticas
Por cualquier mueble que sirva para decorar el dormitorio
Tu esposa se muere de risa y llora con todas sus fuerzas
Abriendo a la lengua del viento las plumas de sus muslos
Tú quisieras apretarla entre tus dientes
Y romperla como una nuez podrida
O encerrarla en una caja de cerillos vacía posada sobre la mesa
Eres entonces un hombre de principios convencido
De haberte casado después de una “lovestory”
Con una cerda que tiene facciones de “Manfalouti” y patas de “Nazic”
Y que a causa de todo eso
Tú te suicidas cotidianamente tragando 100 poemas clásicos
No te interesan los cerdos
Pero los cerdos tampoco tienen
Tiempo para perder tratando de interesarte
(Y es esto lo que importa)
Así, desde que pones los labios sobre los de la ballena sentada en frente de ti
Te das cuenta que la Tierra se hunde en un vaso medio lleno de agua congelada
Y que eres un poeta lleno de dicha
La joven niña flaca
Con la cabeza tan pequeña como una pelota de tenis
Está leyendo “Femme Actuelle” viendo (con ingenuidad)
A las parejas dentro de un McDonalds
Que escupen felicidad enseñando (fingiendo la paternidad) sus manos
Detrás de sus pequeños hijos rubios que lloran diciendo:
Papá… papá… mira… ese hombre está meando nuestro automóvil
McDonalds se ríe burlonamente mientras se rasca el culo
Y el poema, el poema es un filete de pescado que usa mallas gigantes
Para atrapar la mayor cantidad posible de osos
No me fiaré de la esposa de un poeta que tiene razgos de Manfalouti
Ni de la joven muchacha flaca que leía “Femme Actuelle” y miraba
(de vez en cuando) su reloj, dejando de lado su vaso todavía lleno de Coca-Cola.

 

 

 

 


Traducción de Gustavo Osorio De Ita


De Perfect Day

 

La Oficina

Los ángeles me siguen en scooter. Se deslizan entre los coches. Gritan mi nombre. Aumento el volumen de mi iPhone. Perfect Day estalla en mi cabeza. Una carrera infernal sin fin. Pretendo no ver nada, no oír nada, no decir nada. Llego al edificio. Big Apple Electronics, 4º piso. Aseguro mi moto a un árbol. Subo los escalones de cuatro en cuatro. Abro la puerta metálica. Me encuentro cara a cara con mi jefe M y con mis ángeles vestidos en Prada. Me doy cuenta de que están perfumados con Just Different de Hugo Boss. Los ángeles leen mis pensamientos: ¿por qué un latino? Fragancia underground. El perfume de los ángeles tambaleantes. Se despierta el deseo gracias a las notas de menta glacial y madera de cachemira en una esencia palpitante. A las mujeres les encanta por su frescura y su carácter. Hugo Boss, agua de tocador, 100 ml, 52 euros. M sale y cierra la puerta. Estoy en mi oficina. Mi vecina de oficina me dice: "Hola, llegas tarde. Te va a matar un día." Butch Cassidy y Sundance Kid juntos contra mi patrón M. ¡Bang! ¡Bang! La pelirroja se ríe. Ella hace vibrar sus grandes senos sin mover los hombros. ¡Mis respetos! Un movimiento de la mano. Mis ángeles le dan masaje en el cuello y en el cuero cabelludo. Ella está encantada. Clasifico mis archivos del día. Bostezo. Paso documentos confidenciales por la trituradora de papel. Bostezo. Ordeno mis licitaciones. Enciendo el ordenador. Navego en internet. Luego, escucho la B.O. de El Padrino. Me siento lleno de confianza. Miro a mis colegas desde arriba. Los ángeles flotan ante la Pelirroja que me gusta. Es mediodía. Me detengo.

 

 

 

 

 


Traducción al español de José Luis Reina Palazón

EL HÁMSTER DE LA VIDA

He dejado la starlette sobre la pantalla de otra tierra
He filmado la primera secuencia de la barbarie del sol
He plegado los ojos bajo la luz de la fraternidad
(tengo los trazos japoneses de Takeshi)

He puteado al cine@ me he puesto a berrear
Frente al águila el águila que vuela
Por encima de los cadáveres de las muñecas yacientes simplemente en el estómago del desierto

He avanzado delante de la cámara de los esclavos
Me he parado con la boca abierta
Mirando fijo a Jalal el Hakmaoui
(yo mismo?)
criatura inmediata en oro preislámico
criatura con un tercer ojo en el cual se oye
el berreo de los bebés que se escalpan con cuchillos afilados de la civilización
& se les arroja en la entre-ingle de una gran nación que nos llega de oriente.

(después de un cuarto de siglo de gramática de los huesos
Sibawayh es incapaz de educar un mono sano)

El hámster de la vida & de la muerte mira la T. V. del Apocalipsis
& y ríe hasta que cae en las manzanas

cuando yo recubro mes ojos
he encontrado la mejor nación del mundo
en trance de mostrar un lagarto de ojos rotos, sordomudo
escoltado
de dos en dos
por millares de soldados fieles a jefe ciego

He puesto en guardia el hámster de la vida contra aquella que fuma malboro light.
Él ríe de nuevo

He dejado la primera dama del cine bajo otro sol
He filmado la última secuencia de la barbarie de la tierra
Mis ojos se plegaban bajo la luz de la fraternidad

 

 

Jalal El-Hakmaoui (Casablanca, Marruecos, 1965). Vive y trabaja en Rabat donde enseña traducción literaria. Ha publicado varios libros de poesía en árabe, entre los que destacan: Certificado de celibato (1997), Berlín (2004), Ir un poco al cine (2007), Lo que no ha dicho a Al Pacino (2013), Perfect Day (2017), Lo que no ha dicho a Bob Dylan (2018).
Además un ensayo sobre la cultura marroquí moderna y una decena de traducciones. Es fundador de la revista francófona marroquí Electrón libre. De 2002 a 2006 es director del Festival de la Poesía Mediterránea de Rabat, organizado por la Unión de los Escritores de Marruecos. Es traductor al árabe de Lorand Gaspard, William Cliff, Francoise Lalande, Patrick Chamoiseau, Florence Pazzottu entre otros. Es reportero para periódicos y revistas marroquíes y árabes y director de la revista electronica de poesia internacional : www.electronlibre.ma

 



Nuestras Redes