Piergiorgio Viti
Presentamos la poesía del autor italiano Piergiorgio Viti: Como un cerezo a mediodía, volumen publicado por la editorial Mora Barnacle (Argentina, 2024). Sus poemas exploran el amor en todas sus facetas, moviéndose entre la ternura y la ironía.
Traducción: Antonio Nazzaro.
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.
Esperamos la nieve,
anunciada por las previsiones meteorológicas
y por los periódicos, de la misma manera
en que se espera una cortesía,
un milagro. Nos encerramos
en nuestras tibias habitaciones,
escuchamos las opiniones televisivas
y entre un canal y otro
intentamos hacer el amor.
Luego por el cansancio
nos quedamos dormidos
y, apenas nos levantamos, era temprano en la mañana,
corrimos a mirar afuera,
esperando que una capa blanca
hubiese acolchado el paso elevado,
los techos, los autos estacionados.
Nada de eso.
La nieve no llegó,
el milagro, dicen, solo se pospuso.
Así que, nos vestimos,
cepillamos los dientes, intercambiamos dos palabras
mientras yo me ponía los pantalones,
y volvimos a la vida de todos los días,
cada uno por su camino,
a derrochar el bien que nos deseamos
y nunca nos dijimos.
*
Abbiamo aspettato la neve,
annunciata dalle previsioni meteo
e dai giornali, allo stesso modo
in cui si aspetta una cortesia,
un miracolo. Ci siamo rinchiusi
nelle nostre tiepide stanze,
abbiamo ascoltato i pareri televisivi
e tra un canale e l’altro
abbiamo provato a fare l’amore.
Poi per la stanchezza
ci siamo addormentati
e, appena alzati, era mattina presto,
siamo corsi a guardare fuori,
sperando che una coltre bianca
avesse ovattato il cavalcavia,
i tetti, le auto in sosta.
Nulla di tutto questo.
La neve non è arrivata,
il miracolo, dicono, è solo rimandato.
Così, ci siamo vestiti,
lavati i denti, scambiato due parole
mentre io calzavo i pantaloni,
e siamo tornati alla vita di tutti i giorni,
ognuno per la sua strada,
a sperperare il bene che ci vogliamo
e non ci siamo mai detti.
il miracolo, dicono, è solo rimandato.
Così, ci siamo vestiti,
lavati i denti, scambiato due parole
mentre io calzavo i pantaloni,
e siamo tornati aʃ a vita di tutti i giorni,
ognuno per la sua strada,
a sperperare il bene che ci vogliamo
e non ci siamo mai detti.
**
Ayer estábamos en la fuente
para tomar agua
y hacía de estúpido.
Lo sabes, me sale bien, muy bien
hacer de estúpido.
Jugaba con el agua, fi ngía beberla,
después te salpicaba, luego quitaba
la botella por llenar, después...
Después hoy, que vuelvo a pensarlo,
me pregunto si de verdad hacer de estúpido
es la cosa que mejor me sale,
aparte de escribir poemas de amor
que tú nunca lees.
*
Ieri eravamo alla fontana
a prendere l’acqua
e facevo lo stupido.
Lo sai, mi riesce bene, benissimo
fare lo stupido.
Giocavo con l’acqua, fingevo di berla,
poi ti schizzavo, poi toglievo
la bottiglia da riempire, poi...
Poi oggi, che ci ripenso,
mi chiedo se davvero fare lo stupido
sia la cosa che mi riesce meglio,
a parte scrivere poesie d’amore
che tu non leggi mai.
**
Aquella vez en la que
no teníamos nada que decirnos,
algo tenía que decirte.
Solo que un silencio
perpendicular
parecía engullirse
también las palabras.
Entonces las sílabas regresaban
al limbo de las ideas.
Así mirábamos mudos
la velocidad que adensaba
casas huertos conexiones autopistas
irrigadores que sobre los campos
escupían arcoíris,
arcoíris de una belleza
nuclear,
y yo entre aquellos arcoíris
habría querido llevarte
para contarte alguna tontería,
sosteniéndote la mano.
*
Quella volta in cui
non avevamo niente da dirci,
qualcosa da dirti lo avevo.
Solo che un silenzio
perpendicolare
sembrava ingoiarsi
anche le parole.
Allora le sillabe tornarono
nel limbo delle idee.
Così guardavamo muti
la velocità che infittiva
case orti raccordi autostradali
irrigatori che sui campi
sputavano arcobaleni,
arcobaleni di una bellezza
nucleare,
e io tra quegli arcobaleni
avrei voluto portartici
per raccontarti qualche sciocchezza,
tenendoti la mano.
Piergiorgio Viti, nacido en Sulmona dell’Aqquilla, Italia, 1978. Es Profesor de Literatura, traductor, poeta y escritor de toda la vida. Es uno de los poetas italianos más traducidos en el extranjero, de hecho ha sido traducido a ocho idiomas (francés, español, rumano, chino, árabe, griego, inglés y sueco) y ganó más de cuarenta premios de poesía en su juventud. Como poeta, tiene en su haber seis publicaciones: Accorgimenti (2011, L’arcolaio), Se le cose stanno così (Itálica, 2015), Aperto per inventario (2019, Pequod), Ritratti senza andare a capo (2021, Terra d’ulivi), Quando l’aria aveva paura di Nureyev (2021, Terra d’ulivi) y Dentro al petto mi si muove un canto (2023, Arcipelago Itaca). Está presente en los principales sitios literarios, tanto italianos como extranjeros, y en numerosas antologías mundiales. También ha escrito para teatro: La fiabola di Virginio e Virgilio con Tosca y I sogni di Ray con Carlo Di Maio. Como divulgador cultural, concibió Versus, un festival de poesía en Recanati y celebra seminarios y encuentros sobre lectura y escritura.