Revista Latinoamericana de Poesía

Revista Latinoamericana de Poesía

post

Laura Di Corcia



A continuación, un conjunto de poemas de Laura Di Corcia (Italia). Poeta, crítica teatral y literaria. Ha publicado tres libros de poesía y ha trabajado junto a uno de los más notables poetas italianos, Giancarlo Majorino, quien fue el primero en descubrir su talento. Su último libro, Diorama, fue publicado en la prestigiosa colección “Controcielo”, de la casa editorial Tlon, donde también han aparecido grandes nombres como los de Anne Carson, Frank Bidart y Charles Simic. Diorama no solo ha sido reseñado por los mejores periódicos italianos y suizos, sino que también ha ganado el Premio Terra Nova 2022 (entregado por la Fundación suiza Schiller) y ha sido finalista en diversos premios nacionales italianos (Premio Tirinnanzi y Premio Montano). Laura Di Corcia ha sido incluida en múltiples antologías en Italia y en el extranjero (en la Toronto University Press se encuentra en proceso de publicación un grueso volumen de una antología de poesía italiana). Escribe también radiodramas para la Radiotelevisione della Svizzera italiana.

 

 

 

De ”Diorama”, Tlon, Roma 2021

 

 

 

Keiko Ogura

 

I

A los ocho años el mundo todo está en un espejo

yo lo miro

él me mira

afuera el mundo es el oro del sol.

 

Él es uno, yo soy una y trina

soy mi padre y mi hermano

y también soy la rama que cae en vertical

desde un árbol que creció mal

 

A los ocho años no sabes cómo

un espejo pueda salpicar

lo aprendes poco a poco

con dolor en los párpados

 

A los ocho años sales de casa como siempre

(tu hermano espía el desastre desde la colina)

los vestidos hechos retazos

no sabes nada de física cuántica

 

Y vas, corres a donde quien no puede sino mendigar

el agua que aplaque, mate fatalmente la pena

a los ocho años un error es algo normal

 

A los ocho años no conoces aún

la ley de la bomba atómica, de la vida.

 

II

Vivía en una casa de madera

en los márgenes del agua

el puerto me sonreía a lo lejos

 

antes de que la furia sobrevolase

como vértice de sí misma renegando de sí misma

 

en aquel preciso momento

me salpicaron los ojos desde el espejo

 

mientras las cosas se multiplicaban

 

yo

 

sobrevolaba el centro

la furia sobrevolaba el cielo

mi alma salpicaba en miles de almas ajenas

 

todos nos multiplicábamos

 

ha sido

 

como si un dios lunático

hubiese decidido poner la vida sobre un caballo desbocado

 

ha sido

 

el mar la última cosa que he visto

pero antes la carne que se encrespaba sobre los brazos

e incluso antes aquel rojo, el rojo numérico

 

(la matemática del más, de la integración, el caldo primordial que ha cantado el himno de la vida y la muerte, la aceleración de la materia, la vida que para definirse destruye la vida, el doble, la parábola en alto)

 

80 mil almas volando al cielo, 80 mil retazos de mí

 

Traducción del italiano: Juan Felipe Varela García

 

 

 

Keiko Ogura

 

I

A otto anni il mondo è tutto in uno specchio

io lo guardo

lui mi guarda

fuori il mondo è l’oro del sole.

 

Lui è uno, io sono una e trina

sono mio padre e mio fratello

e poi sono il ramo che scende verticale

da un albero cresciuto male

 

A otto anni non sai come

uno specchio possa schizzare

lo impari piano

con le palpebre che fanno male

 

A otto anni esci di casa come sempre

(tuo fratello spia il disastro dalla collina)

i vestiti sono a brandelli

non sai niente di fisica quantistica

 

E vai, corri da chi non può che elemosinare

l’acqua che plachi la doglia, uccida fatalmente

a otto anni uno sbaglio è qualcosa di normale

 

A otto anni non conosci ancora

la legge della bomba atomica, della vita.

 

 

II

Vivevo in una casa di legno

ai margini dell’acqua

il porto mi sorrideva da lontano

 

prima che la furia planasse

come vertice di se stessa rinnegando se stessa

 

in quel momento preciso

mi schizzarono gli occhi dallo specchio

 

mentre le cose si moltiplicavano

 

io

 

planavo nel centro

la furia planava dal cielo

la mia anima schizzava in quella di mille altre anime

 

tutti ci moltiplicavamo

 

è stato

 

come se un dio pazzo

avesse deciso di mettere la vita su un cavallo impazzito

 

è stato

 

il mare l’ultima cosa che ho visto

ma prima la carne che si arricciava sulle braccia

e prima ancora quel rosso, il rosso numerico

 

(la matematica del più, dell’aggregazione, il brodo primordiale che ha cantato l’inno della vita e della morte, l’accelerazione della materia, la vita che per definirsi distrugge altra vita, il raddoppio, la parabola in salita)

 

80 mila anime volate in cielo, 80 mila brandelli di me

 

 

 

Dos niños

 

Solo somos dos niños a quienes hay que llenar la boca de leche. Hansel y Gretel espiando en el bosque a las brujas de los senderos. Es en la llanura que inicia la violencia, por esto debemos correr veloces como el viento, escondernos en el vientre de la montaña.

 

***

 

La voz no se quiebra cuando se despliega el catálogo de cosas por hacer: debemos permanecer en silencio contra los árboles, acariciar con la espalda los tobillos torcidos de las plantas. Debemos sobre todo ser pacientes, esperar que del vientre de la Tierra florezca el albumen.

 

***

 

La ternura del cascarón de huevo: limpiarlo, olerlo, acostarse a su lado. Protegerlo de las hadas, de los búhos que gritan sobre las presas.

 

***

 

Y salir, salir siempre a ver de qué color son los dorsos de las arañas cuando ruedan y, rodando, pierden las dimensiones.

 

***

 

Cuando me llamaste por mi nombre, me arrodillé. Cuando rompí en llanto, me cerraste la boca con tu leche. Has cambiado mis manos por la extensión que separa a Israel de Egipto, y allí plantaste seis clavos.

 

***

 

Eres feroz, ¿lo sabes? Eres feroz cuando piensas solo en tu placer lácteo, y piensas y esperas que yo no te vea, cuando marcas con los ojos el tiempo de los rapaces.

***

 

Este mundo que nos expulsa y que nos acoge. Pudiese ser el estómago extendido de una vaca, el cálido refugio para sumergir las manos. El párpado blando de un modo distinto de decir “bien”.

 

***

 

Hemos sellado los ojos con lacre. Pestaña contra pestaña, parpadeo contra parpadeo. No hay nada más que ver en este misterio rocoso, en el vientre de los montes. La cal se extiende y, extendiéndose, declara el ciclo cerrado de una rueda que gira sobre sí misma. Un modo distinto de decir “mal”.

 

***

 

Miro la nieve que cae de soslayo, de reojo cae el dolor cuando la violencia se aquieta. Solo las hojas saben decir lo que intento, las observo mientras las desmenuzo con los pies. Quisiera fundirme en el asfalto, arrojar este exceso de cuerpo que pesa y piensa. Los seis clavos que plantaste en mi esternón gritan como búhos.

 

***

 

Juegan a fundar de nuevo el mundo aferrándose a un adiós. Allanando la superficie del tiempo, creyéndolo un salto de cuerda, algo para hacer explotar de golpe. Se miran desde afuera mientras que afilan la punta de los sucesos, los reviven en slow motion. Hemos abierto un supermercado de palabras inútiles, una serie de significados para colgar en la ventana. Estos gestos que se nos aparecen de frente, que nos restituyen a la verdad del cuerpo.

 

Dicen que son felices, pero son solo palabras. Palabras para saquear, para escupirlas a la cara.

Dicen que son felices y su cuerpo está triste, triste. Si yo soy feliz, debo quedarme muda.

 

Traducción del italiano: Juan Felipe Varela García

 

 

Due bambini

 

Da soli siamo due bambini a cui riempire la bocca di latte. Hansel e Gretel che spiano dal bosco le streghe dei sentieri. È nella pianura che inizia la violenza, per questo dobbiamo correre veloci come il vento, nasconderci nella pancia della montagna.

***

 

La voce non è rotta quando srotola il catalogo delle cose da fare: dobbiamo sostare in silenzio contro gli alberi, accarezzare con le schiene le torte caviglie delle piante. Dobbiamo soprattutto pazientare, attendere che dal ventre della Terra fiorisca l’albume.

***

 

La tenerezza del guscio d’uovo: pulirlo, annusarlo, distendersi accanto. Proteggerlo dalle fate, dai gufi che urlano sopra le prede.

***

 

E uscire, uscire sempre a vedere di che colore sono le schiene dei ragni, quando rotolano e rotolando perdono le misure.

***

 

Quando mi hai chiamata per nome, mi sono inginocchiata. Quando ho pianto, mi hai chiuso la bocca col tuo latte. Hai scambiato le mie mani per la distesa che separa Israele dall’Egitto, e lì hai piantato sei chiodi.

***

 

Sei feroce, lo sai? Sei feroce quando pensi solo al tuo piacere di latte, e pensi e speri che io non ti veda, quando con gli occhi segni il tempo dei predatori.

***

 

Questo mondo che ci respinge e ci accoglie. Potesse essere lo stomaco teso di una vacca, il caldo rifugio dove affondare le mani. La palpebra molle di un modo diverso di dire “bene”.

***

 

Abbiamo chiuso gli occhi con la ceralacca. Ciglia contro ciglia, battito contro battito. Non c’è nulla da vedere in questo mistero di rocce, nel ventre dei monti. Il calcare si distende e distendendosi dichiara il ciclo chiuso di una ruota che gira su se stessa. Un modo diverso di dire “male”.

***

 

I giardini non esistono veramente. Sotto la terra c’è qualcosa di più vero, di più grande. Penso che me ne andrò di qui. Correrò verso la pianura, ancora più avanti. Ho bisogno di spazi che non finiscano, di un modo diverso di dire “bene” e di dire “male”.

***

 

Guardo la neve che cade di traverso, cade di sbieco il dolore quando la violenza si acquieta. Solo le foglie sanno dire quello che provo, le osservo mentre con i piedi le sfarino. Vorrei fondermi nell’asfalto, gettare via questo eccesso di corpo che pesa e pensa. I sei chiodi che mi hai piantato sullo sterno gridano come gufi.

***

 

Giocano a rifondare il mondo tenendosi stretti ad un addio. Lisciando la superficie del tempo, credendolo un salto alla corda, qualcosa da far esplodere di colpo. Si guardano dall’esterno mentre affilano la punta degli eventi, li rivivono in slow motion. Abbiamo aperto un supermarket di parole inutili, una sequela di significanti da appendere alla finestra. Questi gesti che ci appaiono davanti, che ci riportano alla verità del corpo.

 

Dicono che sono felici, ma è tutto nelle parole. Parole da saccheggiare, da sputarsi in faccia. Dicono che sono felici e il corpo è triste, triste. Se io sono felice, devo stare muta.

 

 ***

 

 

 

De “In tutte le direzioni”, Lietocolle, Como 2018

 

 

Dónde se encaraman los búhos

¿de qué distancia

predicarán el alfabeto?

 

Tú te golpearás la cabeza diez veces,

niña, antes de descubrir

el redondo del rojo, la picadura del verde.

 

Morirás de hambre en la espera de la promesa.

Las palabras están hechas para cubrir

asfaltar el dolor de un mundo cruel.

 

Sepultarás mudas vergüenzas

en silencio

partirás piedras.

 

Se levantará un grito,

no preguntes nada.

 

Traducción del italiano: Antonio Nazzaro

 

 

Dove si inerpicheranno i gufi

da che distanza

predicheranno l’alfabeto?

 

Tu picchierai la testa dieci volte,

bambina, prima di scoprire

il rotondo del rosso, la puntura del verde.

 

Morirai di fame attendendo la promessa.

Le parole sono fatte per coprire

asfaltare il dolore di un mondo crudele.

 

Sotterrerai mute vergogne

in silenzio

spaccherai pietre.

 

Si alzerà un grido,

tu

non chiedere niente.

 

 

***

 

 

Aparecieron como en un sueño

lascivas medusas gigantes.

Desaparecieron poco después, al alba.

 

Las paredes no abrazaban las camas

pero se adelgazaban

suspirando nuevos dolores

 

El amor queda pegado a los muros para siempre.

 

Bajo la capa de un desconocido

estaban escondidas victorias.

Los senderos no llevaban a ningún lado.

 

Traducción del italiano: Antonio Nazzaro

 

 

Apparvero come in un sogno

lascive meduse giganti.

Scomparvero poco dopo, all’alba.

 

Le pareti non abbracciavano i letti

ma si assottigliavano

sospirando nuovi dolori.

 

L’amore rimane appiccicato ai muri per sempre.

 

Sotto il mantello di uno sconosciuto

erano nascoste vittorie.

I sentieri non portavano da nessuna parte.

El misterio es ese mecanismo ajeno

que no moja la cabeza de los cachorros

se rehúsa a lamer sus vientres.

 

Solo, como fondo

deja que las cosas pasen

no se arruga el lodo de los eventos:

pero en el estómago es todo diferente.

 

En la panza de los niños

nacen hondas, brotan monstruos.

El mal se pare todos los días.

 

Traducción del italiano: Antonio Nazzaro

 

 

Il giallo è quel meccanismo estraneo

che non bagna la testa ai cuccioli

si rifiuta di leccare i loro ventri.

 

Solo, come sfondo

lascia che le cose capitino

non aggrinzisce la palta degli eventi:

ma nello stomaco è tutto diverso.

 

Nella pancia dei bambini

nascono fionde, germogliano mostri.

Il male si partorisce tutti i giorni.

 

 

***

 

 

Envenenamos los barcos como si fueran cuervos.

Por un largo periodo caminamos

y las metas siempre eran diferentes.

 

En nuestros ojos quemaba toda África.

Éramos gente como ustedes, quizá menos lista:

el pasado nos daba correazos en la espalda.

 

En un cierto punto los canastos se cerraron para siempre.

Detrás de nuestros ojos continuaba

violenta como un clavo, la cacería de brujas.

 

Traducción del italiano: Antonio Nazzaro

 

 

Avvelenammo le navi come se fossero corvi.

Per un lungo periodo camminammo

e le mete erano sempre diverse.

 

Nei nostri occhi bruciava tutta l’Africa.

Eravamo gente come voi, forse meno scaltra:

il passato ci cinghiava la schiena.

 

A un certo punto gli scrigni si chiusero per sempre.

Dietro ai nostri occhi continuava

violenta come un chiodo, la caccia alle streghe.

 

***

 

Traducir es lanzar la espalda sobre las piedras

mirar el reloj cumplir una vuelta sobre sí mismo.

 

Llevábamos el ganado de las montañas a las llanuras

las rocas perfumaban de salvia.

 

Ha sido un grito para rasgar la hipocresía

para volver el néctar en jabalí.

 

Abandonamos los campos con la lluvia:

se quedaron las vacas, para testimoniar la hierba.

 

Traducción del italiano: Antonio Nazzaro

 

 

Tradurre è gettare la schiena sui sassi

guardare l’orologio compiere un giro su se stesso.

 

Portavamo bestiami dalle montagne alle pianure

le rocce profumavano di salvia.

 

È stato un grido a squarciare l’ipocrisia

a trasformare il nettare in cinghiale.

 

Abbandonammo i campi con la pioggia:

rimasero le mucche, a testimoniare l’erba.

 

 

Hasta el fondo del corazón

se asientan las casas sobre los árboles

las rotondas se expanden.

 

Entre acción y acción

se abren

cosas dulzonas

granadas uva

pensamientos

de ayer

las fibras se dilatan.

 

¿Si no me hubieras tomado de la mano

qué sería yo ahora?

 

Yo soy una que escribe

y luego olvida.

 

Traducción del italiano: Antonio Nazzaro

 

 

Giù, in fondo al cuore

le case si depositano sugli alberi

i girotondi si espandono.

 

Tra azione e azione

si aprono

cose dolciastre

melograni uva

pensieri

di ieri

le fibre si dilatano.

 

Se non mi avessi presa per mano

che sarei ora?

 

Io sono una che scrive

e poi dimentica.

 

 

Trilogía del rojo

 

I.

No pidas magias a la luna

sino que revele un punto de sutura

entre los cementerios de los charcos

y el desmigarse de los huesos.

 

En el rojo

se amalgama todo, se cubren

las puntas redondeadas de los sucesos

y se agua cada deseo,

renaciendo intacto.

 

Si dices que lo amas, mientes

pero tampoco puedes quedarte sin él:

en el regazo llevas historia de milenios

las miras caer, no la puedes parar.

 

A la luna no pidas magias

sino que revele qué tienen que ver

las colillas de cigarrillo

con las lágrimas de una muchacha.

 

II.

No es fácil para una niña

aceptar que del rojo se genera el verde

y luego el mar, los barcos que se van.

 

La primera vez fue en un baño

toda la familia fue advertida

luego pasó ese asunto de las tetas.

Pero no era el cuerpo lo que te daba miedo

el miedo estaba todo en el ver

tu madre clavada al muro

mientras tú empezabas a tejer la partida.

 

Del rojo comienza la historia:

sobre el rostro, una amarga victoria.

 

III.

Has escondido bajo la panza

la muñeca con los cabellos teñidos

el asombro de las manzanas acerbas

los zarcillos de la primera comunión.

 

Al lado has abierto los huesos

al tiempo, maldiciendo

la humedad del sur.

 

(Debes limpiarte así ¿ves?

Quitar el polvo de los muebles

ser profanada

avergonzarte de no ser una planta).

 

Todo coincidía más o menos

con el acento de tu padre

cada cosa había que rehacerla

las estrellas se ahorcaban en la oscuridad.

 

Te salvaba el librito azul

los cien poemas más bellos

Pascoli Leopardi Manzoni

la sonrisa – cuando estaba – de tu madre.

 

Traducción del italiano: Antonio Nazzaro

 

 

Trilogia del rosso

 

I.

Non chiedi magie alla luna

ma che riveli un punto di sutura

fra i cimiteri delle pozzanghere

e lo sbriciolarsi delle ossa.

 

Nel rosso

si amalgama tutto, si riscoprono

le punte arrotondate degli eventi

e si annacqua ogni desiderio,

rinascendo intatto.

 

Se dici che lo ami, menti

ma nemmeno sai stare senza:

in grembo porti storie di millenni

le guardi cadere, non le puoi fermare.

 

Alla luna non chiedi magie

ma che riveli cosa c’entrino

i mozziconi di sigaretta

con le lacrime di una ragazza.

 

II.

Non è facile per una bambina

accettare che dal rosso si genera il verde

e poi il mare, le barche che vanno.

 

La prima volta fu in bagno

tutta la famiglia fu avvertita

poi c’è stata la faccenda delle tette.

Ma non era il corpo a spaventarti:

la paura era tutta nel vedere

tua madre inchiodata al muro

mentre tu iniziavi a tessere la partenza.

 

Dal rosso prende inizio la storia:

sul viso, un’amara vittoria.

 

III.

 

Hai nascosto sotto la pancia

la bambola coi capelli dipinti

lo scalpore delle mele acerbe

gli orecchini della prima comunione.

 

Di fianco, hai aperto le ossa

al tempo, maledicendo

l’umidità del sud.

 

(Devi pulirti così, vedi?

Spolverare i mobili

essere profumata

vergognarti di non essere una pianta).

 

Tutto coincideva più o meno

con l’accento di tuo padre

ogni cosa era da rifare

le stelle si impiccavano nel buio.

 

Ti salvava il libricino blu

le cento poesie più belle

Pascoli Leopardi Manzoni

il sorriso - quando c’era - di tua madre.

 

 

Inéditos

 

 

El tiempo es un dato relativo

y yo puedo quedarme en esta cama hasta el infinito

si no vienes a decirme las palabras que espero

si no mezclas la harina con los dedos.

 

Las ocas se han ido

las puñaladas de ayer

han dejado huellas en las espigas

algo susurra: “No pasó nada”.

 

El viento es despiadado

las persianas lo filtran

es un verano inmóvil

y afuera nieva.

 

Traducción del italiano: Juan Felipe Varela García

 

 

Il tempo è un dato relativo

e io posso rimanere in questo letto all’infinito

se non mi vieni a dire le parole che aspetto

se non mescoli la farina con le dita.

 

Le oche se ne sono andate

le coltellate di ieri

hanno lasciato traccia sugli spigoli

qualcosa sussurra: “Non è successo niente”.

 

Il vento è spietato

le tapparelle lo filtrano

è un’estate immobile

e fuori nevica.

 

 

Han caído casas, puentes

un arquitecto ha reconstruido cabañas

piensa en un destino común.

 

Estoy en un desierto de palabras

pero él susurra que todo se puede rehacer

enciende una vela, me muestra un boceto

una especie de cancioncilla germina en la sombra.

 

Es un momento primitivo

solo estamos él y yo

contra un muro, un colapso definitivo.

 

 

Sono cadute case, ponti

un architetto ha ricostruito malghe

pensa a un destino comune.

 

Sono in un deserto di parole

ma lui sussurra che tutto si può rifare

accende una candela, mi mostra un abbozzo

una specie di cantilena germoglia nell’ombra.

 

È un momento primitivo

siamo solo io e lui

contro un muro, un crollo definitivo.

 

 

Los gatos han renunciado a toda historia

viven el presente, con poca memoria

no tienen ya miedo de los truenos.

 

Presencias fijas, están conmigo

esperan a que pase la tormenta

se abren al mundo, modelan la selva.

 

Al fondo del corazón se abre una grieta:

es tiempo de dolor

y maravillas absolutas.

 

Traducción del italiano: Juan Felipe Varela García

 

 

I gatti hanno rinunciato ad ogni storia

vivono il presente, con poca memoria

non hanno più paura dei tuoni.

 

Presenze fisse, stanno con me

attendono che passi la tempesta

si aprono al mondo, plasmano la foresta.

 

In fondo al cuore si apre uno spiraglio:

è tempo di dolore

e meraviglie assolute.

 

 

La lluvia está anunciando

una nueva estación de agua

y fango

 

Debe haber sido así,

al inicio

en la tierra devastada de todos los inicios.

 

Solo piedras y escombros

ninguna mano para reconstruir.

 

La guerra se tiende sobre la inmanencia.

Ningún espacio para el movimiento.

 

 

La pioggia sta annunciando

una nuova stagione di acqua

e fango

 

Dev’essere stato così,

all’inizio

nella terra devastata di tutti gli inizi.

 

Solo sassi e macerie

nessuna mano per ricostruire.

 

La guerra si sdraia sull’immanenza.

Nessuno spazio per il moto.

 

 Traducción del italiano: Juan Felipe Varela García

 

 

La lava ha incinerado todo, entonces nos hemos ido.

Atención: este tiempo era antes del tiempo y después del tiempo.

Era antes de todo, y era ahora y de nuevo.

 

Detrás de nosotros la historia y luego la nada. Ante nosotros solo la nada.

 

 

Traducción del italiano: Juan Felipe Varela García

 

 

La lava ha incenerito tutto, allora siamo partiti.

Attenzione: questo tempo era prima del tempo, e dopo il tempo.

Era prima di tutto, ed era ancora e ancora.

 

Dietro di noi la storia, e poi il nulla. Davanti a noi solo il nulla.

 

 

Tú no eres solo aquello que crees ser, parece susurrar el agua. Tú has parido al menos mil espectros de ti, estás confundida en los espejos, miras a los otros y, como en una dulcísima pesadilla, te das cuenta de que son proyecciones tuyas. Estás siempre en un sueño, luminoso y alerta. Un sueño que tiene un inicio y un final.

 

 

Traducción del italiano: Juan Felipe Varela García

 

Tu non sei solo quello che credi di essere, sembra sussurrare l’acqua. Tu hai partorito almeno mille spettri di te, ti sei confusa negli specchi, guardi gli altri e come in un dolcissimo incubo ti accorgi che sono proiezioni tue. Sei sempre in un sogno, lucido e vigile. Un sogno che ha un inizio e una fine.



Nuestras Redes