Siete poemas de Alexander Caro/ Sieben Gedichte von Alexander Caro
Fotografía Alexander C.: ©Maria Rapela
Fotografía Bianca K.: Privat
Deutsch folgt
Publicamos una selección de poemas de Alexander Caro en español y en alemán, traducidos por Bianca Körner. Algunos de los poemas hacen parte de su libro inédito La estación blanca, de aparición en 2025.
EN TIERRA EXTRANA
Ha crecido la maleza en el sendero.
La casa aún visible en la distancia
alarga sus maderas al viento.
De vivir allí repararía su techo
antes de las lluvias de noviembre
y pondría en su ojo de adobe
un velo blanco:
el paseante que lo vea
se detendrá a imaginar las cosas
como reposan adentro.
Pero en estos caminos soy el único
en mucho tiempo
y es imposible habitarla
si ya nos habita la intemperie.
Podría ser yo ese niño
que corre por la huerta
y luego desaparece
tras arruinar algunas plantas.
Dos gozques ladran a los pasos
detenidos en la cerca
como si volvieran confundidos
desde otro siglo
o jamás hubieran salido.
En el silencio una radio aturdida
replica los grillos de una noche sin astros.
Y los ladridos se van lejos,
se van ladrando a sus sombras
del lado en que oscurece primero
y los árboles se esconden,
sin dejar de temblar.
Las primeras columnas de humo
se abren paso entre las montañas
y se juntan enseguida con las nubes
que van borrando el paisaje.
Me parece que desciendo
por caminos que antes no estaban,
todo un desconocido en su propio sueño.
IN EINEM FREMDEN LAND
Unkraut ist am Weg gewachsen.
Das Haus noch sichtbar in der Ferne
streckt sein Holz in den Wind.
Lebte ich dort, ich reparierte das Dach
vor dem Novemberregen
und legte über sein Tonauge
einen weißen Schleier:
der Passant, der es sehe,
hielte an, um sich vorzustellen,
was im Inneren ruht.
Auf diesen Wegen aber bin ich alleine
seit langer Zeit
und es zu bewohnen, ist unmöglich,
wenn uns bereits die Elemente bewohnen.
Ich könnte das Kind sein,
das durch den Garten rennt
und verschwindet,
hat es das Gemüse ruiniert.
Zwei Hunde bellen auf den Stufen
festgehalten am Zaun
als wären sie verwirrt zurück-
aus einem anderen Jahrhundert
oder nie herausgekommen.
In der Stille gibt ein rauschendes Radio
das Grillen einer sternlosen Nacht wieder.
Und das Kläffen klingt ab,
sie gehen ihren Schatten anbellen
auf der Seite, die als Erstes verdunkelt
und wo sich die Bäume verstecken,
ohne mit dem Zittern aufzuhören.
Die ersten Rauchsäulen
bahnen sich ihren Weg durch die Berge
und verbinden sich sogleich mit den Wolken,
die die Landschaft auslöschen.
Jetzt scheint es mir, gehe ich
auf Wegen, die es vorher nicht gab
wie ein Fremder in seinem eigenen Traum.
OCTUBRE TARDIO
El aura otoñal de las ramas llegó con un brillo de más
Qué espectáculo
las hojas amarillas
cubriendo los restos de la vida anterior
regias sobre el alma olorosa del Urapán
y el patio al que daban sus hojas tapando el canal en las noches de lluvia
las rojas
del deseo aplacado
con un habla que se roba las cartas
y las lee en la voz del amor que no llegó.
Desde que llevan la tierra suspendida
en la certeza de caer
cada día en los ramajes de octubre es distinto
y la tarde cae más llena de espacio
a recortar sus siluetas
sobre el fondo de un leve letargo,
en la estación callada
cuando el año ya engendra sus primeros recuerdos
y hay quienes van al café a mirar tras las ventanas.
Algún solitario aún se atreve a cruzar pensativo
a lo largo del Tempelhofer Feld
y arrastra el follaje con sus pies
como queriendo entrar de nuevo al paisaje.
En las predicciones del tiempo asoman frases de horóscopo:
Los vientos contrarios no van a ningún lado
no se distancian
ni acercan nada
pero coinciden donde quiera que vayas
para hacer de tu cuerpo
el centro del círculo más desolado.
VERSPÄTETER OKTOBER
Die Herbstaura der Zweige bekam einen Glanz mehr
Welch ein Spektakel
die gelben Blätter
verdecken die Spuren eines früheren Lebens
majestätisch über der duftenden Seele von Urapán
und über dem Hof, in dem die Blätter an Regentagen die Dachrinnen verstopfen
die roten
wollen weniger
mit einem Sprechen, das die Briefe stiehlt
und sie vorliest mit der Stimme der Liebe, die nicht kam.
Seitdem ist die Erde aufgehoben
in der Gewissheit des Fallens
In den Zweigen des Oktobers ist jeder Tag anders
und der Abend vollstreckt sich
schneidet seine Silhouetten aus
vor dem Hintergrund einer leichten Lethargie,
in diesem stillen Übergang
wenn das Jahr schließlich seine ersten Erinnerungen hervorholt
und dann gibt es diejenigen, die ins Café gehen, um aus Fenstern hinauszuschauen.
Ein Einzelgänger wagt es gedankenverloren
das Tempelhofer Feld zu überqueren
und schleppt die Blätter mit sich
als wollte er die Landschaft noch einmal betreten.
In den Wetterprognosen erscheinen typische Horoskopsätze:
Gegenwinde gehen nirgendwohin
sie entfernen sich nicht
sie nähern sich nicht
aber sie stimmen mit allen Orten überein, zu denen du gehst,
um deinen Körper
zum Mittelpunkt zu machen
in diesem leblosen Kreis.
AJEDREZ MELANCÓLICO
De tanto acechar al otro
con la presión del tiempo que pasa;
de tanto buscarse en los bordes
del deseo hecho urdimbre,
donde ahora una torre se eleva
rompiendo los vientos de las tardes perdidas-
la luz que anochece jugando
en los campos de col;
allí están los amantes mirando al tablero
como a un reino incendiado
de ropas aventándose al rostro,
sin saber a quién corresponde jugar
ni cómo terminar la partida.
SCHACH, MELANCHOLISCH
Vom vielen Belauern
unter dem Druck der ablaufenden Zeit;
vom Suchen an den Schwellen
der verwebten Wünsche,
wo sich ein Turm erhob
der die Winde der zeitlosen Abende brach
und das dämmernde Licht spielte
inmitten der Kohlefelder;
sind sie jetzt Liebende, die das Brett anschauen
wie ein Feld in Flammen
mit Kleidung, die sie aus dem Fenster warfen,
sie wissen weder, wer ziehen muss
noch wie sie die Partie zu Ende bringen.
VIDA NATURAL
Tres hienas le hunden su risa
en el lomo.
El jabalí muere en silencio.
Solo de vez en cuando hay un chillido,
un llamado que parece ahogarse
en un nombre imposible.
Y es como si Diana, la diosa del arco,
jugara a negarle el lenguaje
y las palabras que faltan
fueran garras
y colmillos.
DAS LEBEN DER NATUR
Drei Hyänen versenken ihr Lachen
in seinem Rücken.
Das Wildschwein stirbt schweigend.
Nur ab und zu ist ein Aufschrei zu hören,
eine Anrufung, die bald erstickt
in einem unmöglichen Namen.
Es ist, als spielte die Göttin der Jagd damit,
ihm die Sprache zu verwehren
und die Wörter, die fehlen
wären Klauen
und Fänge.
TEORÍA DE UN NAUFRAGIO
Después del naufragio
dirán las espumas: “ya no está”.
Al poco tiempo
el horizonte
limpio de la tarde
se pronunciará de nuevo:
“nunca hubo barco”.
Así desaparecerá
la desaparición.
Nadie recordará el destino
la fecha de partida
o el nombre
de quienes debías esperar
y el mar será otra leyenda
que comienza
con la incitación a los viajeros.
THEORIE EINES SCHIFFBRUCHS
Nach dem Schiffbruch
sagt die Gischt:
„Es ist nicht mehr da“,
Bald darauf
verkündet der Horizont
von Neuem
verzaubert vom Mond:
„Es gab nie ein Schiff.“
Und so verschwindet
das Verschwinden.
Niemand erinnert sich an den Ort der Ankunft
oder das Datum der Abfahrt
oder den Namen derer, auf die du warten musstest
und die See wird wieder zu einer Geschichte,
die mit der Anrufung
der Reisenden beginnt.
LOS FALSOS ANUNCIOS
El viento trae el fragor de truenos distantes.
Sobre los tejados se desvanecen los caprichos de la tarde
mientras una balandra en caída
cubre el cielo con sus velas oscuras.
Pero el día se aclara
y todo entra en el letargo de la espera.
La tormenta no llega con sus historias de piratas
a juntarse con las aguas de abajo,
donde se han refugiado los animales del jardín.
Es un niño que patea un ovillo de hojas:
parecen tomar vuelo con un soplo ligero
y luego van como ciegas por la calle
entre el polvo seco.
FALSCHE VORBOTEN
Der Wind trägt das Grollen eines entfernten Donners.
Über den Dächern verblassen die Abendwünsche
während ein Piratenschiff im Aufbruch
den Himmel mit seinen dunklen Segeln bedeckt.
Aber der Tag klart auf
und alles verfällt in die Lethargie des Wartens.
Der Sturm kommt nicht mit seinen Piratengeschichten,
um auf die Urflut von unten zu treffen,
wo Gartentiere Zuflucht gesucht haben.
Ein Kind tritt gegen einen Ball aus Blättern:
sie scheinen mit einem leichten Wind zu fliegen
und dann gehen sie wie blind die Straße entlang
inmitten des trockenen Staubes.
NATURALEZA MUERTA
En el borde que divide la mesa
entre la sombra y los primeros rayos de luz
hay un instante en que el día duda en empezar.
Sobre la parte apenas iluminada están la taza
y el pan endurecido.
A veces parece que este fuera el último terrón de café
antes de lavar el frasco
y usarlo para guardar avena.
Las piñas siguen cayendo en el cesto,
una sobre otra, desde un pino azul,
hasta alcanzar las horas suspendidas
en el silencio de un bosque.
Pero eso sucede en la parte oscura hacia la pared,
donde mil flores diminutas recién abren sus ojos.
Y más acá, desde una espera sin fin
me asalta la idea de que ya es muy tarde
para todo lo que siempre he querido,
no importa qué tan limpia mantenga la cocina.
No alcanza el café para el desayuno,
pero el último terrón tampoco se acaba.
Entonces, sin que eso pueda cambiar,
es necesario seguir raspando el frasco.
STILLEBEN
Auf der Linie, die den Tisch teilt
zwischen dem Schatten und den ersten Lichtstrahlen,
gibt es einen Moment, an dem der Tag noch zögert zu beginnen.
Auf der kaum beleuchteten Seite stehen die Tasse
und das harte Brot.
Manchmal scheint es, der letzte Klumpen Kaffee gewesen zu sein,
ehe die Dose ausgewaschen
und darin Hafermehl aufbewahrt wird.
Die Zapfen fallen weiter in den Korb
wie Früchte einer blauen Kiefer,
bis sie den Duft eines Abends in der Stille
eines Waldes erschaffen.
Aber das geschieht auf der dunklen Seite, zur Wand hin,
wo tausende winzige Blüten gerade ihre Augen öffnen.
Und diesseits, in einem Warten, das nie endet,
überkommt mich der Gedanke, dass es zu spät ist
für das, was immer gewollt war,
ganz gleich, wie sauber ich die Küche halte.
Der Kaffee reicht nicht für das Frühstück,
aber der letzte Klumpen ist noch immer da.
Dann, ohne dass sich etwas ändert,
ist es notwendig, die Dose weiter auszukratzen.
Alexander Caro vive actualmente en Berlín, donde realiza una investigación sobre el simbolismo francés y el "Libro de los Pasajes" de W. Benjamin. Junto con algunas traducciones, ha publicado ensayos sobre F. Schiller, Hölderlin, Rilke y otros autores. Algunos de los poemas acá aparecidos hacen parte de su libro inédito “La estación blanca”, de aparición en 2025.
Bianca Körner trabaja como traductora independiente y profesora de cursos de escritura creativa. Sus textos poéticos han aparecido en diversas revistas literarias y antologías, así como en el volumen impreso a mano «Unbenannt ohne nach rechts oder nach links zu sehen» ("Innombrado, sin mirar a derecha o izquierda") (2022). Vive en Berlín con su hija.
Alexander Caro kommt aus Kolumbien und lebt derzeit in Berlin, wo er über den französischen Symbolismus und W. Benjamins „Passagen-Werk“ forscht. Neben einigen Übersetzungen hat er auch Essays über F. Schiller, Hölderlin, Rilke und einige andere Autoren publiziert. Einige der hier veröffentlichten Gedichte sind Teil seines Buches „La estación blanca“, das 2025 erscheinen soll.
Bianca Körner arbeitet als freie Übersetzerin und Schreibkursleiterin. Ihre poetischen Texte erscheinen in Literaturzeitschriften und Anthologien sowie 2022 in dem handgedruckten Bändchen „Unbenannt ohne nach rechts oder nach links zu sehen“. Mit ihrer Tochter lebt sie in Berlin.