Aflicciones: Zhao Lihong
Presentamos algunos poemas de Aflicciones, libro del poeta chino Zhao Lihong, donde el dolor del cuerpo y el espíritu se unen a la naturaleza del mundo.
Sobre su autor nos dice Enrique Solinas: "Zhao Lihong es uno de los poetas más importantes de la China contemporánea. Su obra trasciende fronteras, distintos públicos recepcionan su obra con interés, porque hay algo en su poesía que va más allá de toda nacionalidad. Algo de lo que dice le habla a sus lectores, los temas que trata son temas que afectan al hombre contemporáneo y, al mismo tiempo, las marcas de su orientalidad están latentes en sus textos.
Zhao Lihong se preocupa por el dolor del cuerpo, recorriendo cada parte, describiendo de manera precisa los órganos que lo componen, para luego hablar del dolor del alma, donde reside el verdadero dolor.
Cuerpo y espíritu, naturaleza y mundo. Estos son los elementos que sostienen esta poética, donde la expresión sencilla cobra singular valor, y los recursos que utiliza son aquellos que solemos encontrar en la poesía china tradicional".
Zhao Lihong
Aflicciones
Ediciones Salvajes
Buenos Aires, 2024
Versión al castellano por Nora Isabel Delgado
y revisión de originales por Hao Ming Fang y Enrique Solinas
COLUMNA VERTEBRAL
Enderézate, enderézate, enderézate,
Columna mía, irremediablemente curvada.
Hace tiempo, soportaste pesadas cargas en largos viajes.
El yugo atravesó la carne de los hombros.
Reprimiste el quejido disparado al cielo.
La tierra tembló bajo mis pies, y dobló
mi columna, que se erguía derecha.
Nunca en mis viajes caí de rodillas,
aunque mi cabeza pendía agobiada por la carga.
Tanto al detenerme como al caminar,
mi columna se erguía de verdad.
Verdadera como ese mudo pilar de la sala,
verdadera como la caña de caoba de mi anciano Padre.
¿Por qué, entonces, estoy encorvado
con mi columna torcida hacia abajo?
¿Es que la gravedad terrestre la ha vencido
o es que el deterioro sube desde la tierra hacia mí
me tironea, me atrapa
y me arrastra hasta la tumba?
Enderézate, enderézate, enderézate.
¿No he de caminar erguido todavía?
Si estoy francamente fatigado.
Me dejaré caer de espaldas
sobre la tierra robusta para que
ella sostenga mis huesos cansados
y suavice la curva de mi columna
En ese momento, al mirar el cielo,
he de ver un ave batir sus alas
sobre mi cabeza
Enderézate, enderézate, enderézate,
columna mía, aún no quebrantada.
LENGUA
Las papilas
se esconden debajo de la lengua.
No conozco su naturaleza,
pero confío en su sensibilidad.
He probado todos los sabores de la tierra.
La lengua, con su raíz
conectada a las cuerdas vocales,
está ligada
a cada frase que pronuncio,
a cada palabra,
a cada suspiro.
La uso para lamer,
saborear,
besar.
Uso sus miles de tendones
para permanecer amarrado a una naturaleza
y hacer preguntas que no puedo responder.
Ella pregunta:
Lo que nace en una boca
¿Para qué es?
¿Es para saborear?
¿Es para hablar?
¿o es para las funciones del amor?
CABELLO
Mi cabello
solía ser negro azabache, suave,
cascada brillante al sol. Una refracción
del arco iris en el borde del cielo
grama silvestre, desbordante en el viento
que saluda a la tierra con su danza salvaje.
Acumulación de color,
la vida y todos sus matices.
Negrura, que despide al día
empeñado en perseguir el alba, siempre atrás.
Cabello negro que crece, despreciando
cada largor como si fuese
corto.
¿Cuándo sucedió
que el negro se hizo blanco?
Blanco como la ceniza, blanco como nieve vieja.
Blanco, áspero, huero.
Un suspiro que surca un glaciar.
Esas hebras remanentes
en mi cabeza
cada día más finas:
cuando hay viento flotan todavía.
El viento dice, tu tierra aún está viva
mi aliento no puede quebrarte.
UÑAS
No investigaré
cuántas marcas de garras y dónde,
ni encontraré
cómo esos lugares han cambiado por mis rasguños.
Sólo me pregunto
por qué cortarlas innumerables veces
no les ha impedido continuar creciendo.
Pasto del campo, hojas de la rama,
como mi perpetua cabellera negra.
Seda en lo impenetrable,
refinamiento en lo agreste.
Si nunca en la vida hubiesen sido cortadas
¿en qué se habrían convertido?
Yo sería el ermitaño.
Ellas, las viñas
enrollándose alrededor de mis manos y pies,
amarrándome en ignoto rincón
Mis uñas cubrirían el mundo,
eclipsarían el sol.
Si yo viajara,
no serían grilletes
ni estorbos en el viaje.
Las espinas y hiedras
que escalan rocas y peñascos
las limarían.
Marcas de rasguños y polvo de uñas
que dejo en todos los lugares que dejo.
Sin embargo debo
besarlas con el cortaúñas
contemplar de vez en cuando
si están parejas
La poda
es el precio de la civilización, la consecuencia
de que nuestros ancestros abandonaran la selva.
CUERDAS VOCALES
Mis cuerdas vocales sonaban
claras como una cuerda afinada
que sostuviera la música
de las gotas del rocío.
Yo creía que las cuerdas vocales existían para cantar.
Una exhalación de la tierra
podría hacerlas resonar.
Cualquiera podría ser un compositor.
Las cuerdas persiguen una melodía celestial
de la cual derivan todas las armonías.
Pero hay momentos de silencio
en la cacofonía del planeta.
Mis cuerdas se crispan
Aprisionan mi propia voz
que se torna invisible,
decepcionantemente estrecha.
La muerte extiende una red de silencio a mi alrededor.
Mis cuerdas no hacen más que temblar
y gritar hasta que mi corazón y pulmones se desgarran.
El sonido truena hasta que parte en dos
a este mundo taciturno
que no admite ecos.
**
ZHAO LIHONG
(Shanghai, 1952) es un reconocido poeta y ensayista chino. En 1970 comenzó a escribir poesía y prosa. En 1982 se graduó de la Carrera de Literatura China de la Universidad Normal del Este de China. Actualmente es el Director de la Asociación de Escritores Chinos, Vicepresidente de la Asociación de Escritores de Shanghai, Director de la revista Literatura de Shanghai y Editor en jefe de Los poetas de Shanghai, de la Universidad Normal del Este de China. Es Profesor Adjunto en la Universidad Jiao Tong, en la cátedra de Literatura China.
Ha publicado más de 70 libros entre ensayos, poesía y reportajes. Sus obras tienen un amplio impacto en China, ha ganado muchos premios literarios, tanto en China como en otros países, y sus obras están incluidas en textos escolares y de estudio en distintas universidades de China. Su obra ha sido traducida al inglés, francés, ruso, español, japonés, coreano, ucraniano, búlgaro, macedonio, serbio, etc.