Revista Latinoemerica de Poesía

Revista Latinoemerica de Poesía

post

Asik Ihsanî, el Errante



ASIK IHSANÍ, EL ERRANTE

Nota y traducción por Laura Mora

 

Si queremos hablar de vida bohemia, Asik Ihsanî es perfecto. No se sabe con exactitud su fecha de nacimiento, pues ronda entre 1930 y 1932; sin embargo, se sabe que falleció en 2009 en Diyarbakir - Turquía. A los trece años abandonó su ciudad natal para recorrer todo el país de la mano de su mujer, la Reina de las Rosas (Gulluchah), con la cual, el exceso fue solo un sinónimo de su amor. Dentro de la poesía turca se le reconoce como el más grande y original de los Poetas Errantes (movimiento poético turco del siglo XX. Los poetas que hacían parte, se caracterizaban por tener una vida nómada al tiempo que nostálgica, la cual era relatada en su gran mayoría en poemas liricos utilizando el Saz, instrumento tradicional turco).

 

SEIGNEUR, JE NE T’EN VEUX PAS!

Oh Seigneur, tu m’as égaré,
Je ne retrouve plus ma voie :
Pourtant je dirai sans répit,
Seigneur, je ne t’en veux pas!
Tu as tailladé mon ramage,
Me voilà tronc tout nu,
Pourtant je dirai sans répit:
Seigneur, je ne t’en veux pas!
« Plaie sans baume, douleur sans fond, Endure-les, sans murmurer »,
M’as-tu dit, mais, Seigneur,
Me suis-je jamais révolté?
La rose de mon jardin de reve,
Tu l’as arrachée et flétrie,
Pourtant je dirai sans répit : Seigneur, je ne t’en veux pas!
Mes deux yeux sont remplis de terre, Et ma gorge est privée de voix,
Tu m’as, de plus, brisé mon saz, ’Seigneur, je ne t’en veux pas!
Comme si cela ne suffisait,
Tu m’as ôté la parole,
Je ne puis mentir en maint langage, Seigneur, je ne t’en veux pas!

 

SEÑOR, ¡NO TE CULPO!

Oh Señor, me has perdido,
No puedo encontrar el camino de vuelta:
Aun así, diré sin descanso,
¡Señor, no te culpo!
Me has cortado las ramas,
Ahora soy un tronco desnudo,
Aun así, diré sin descanso,
¡Señor, no te culpo!
"Herida sin bálsamo, dolor sin fondo, sopórtalos, sin murmurar",
Me has dicho, pero, Señor,
¿Me he rebelado alguna vez?
La rosa del jardín de mis sueños,
La arrancaste y marchitado,
Por eso, diré sin descanso: ¡Señor, no te culpo!
Mis ojos están llenos de tierra, y mi garganta está privada de voz,
También has roto mi Saz1, ¡Señor, no te culpo!
Como si eso no fuese suficiente,
Me has quitado la palabra,
No puedo mentir con muchas lenguas, ¡Señor, no te culpo!

1.Instrumento tradicional turco.

 

 

HOTTES DE PEINES

Je suis comme le quai d’un océan : la vie.
Qui déverse sur moi ses hottes de peines.
Les navires qui passent et, de-ci et de-là,
Déversent sur moi leurs hottes de peines.
J’ai plongé ma jarre dans le fleuve des douleurs,
Je dois souffrir encore, elle n’est pleine qu’à moitié !
Et plus je me courbe, et plus je tombe bas,
Plus on vide sur moi des hottes de peines.
Poète, d’aucuns savent ta lamentable histoire,
Tu veux t’en libérer, tes efforts sont vains,
Celle que tu aimais du profond de ton cœur,
N’a-t-elle sur toi déversé sa hotte de peines?

 

SACOS DE PENAS

Soy como el muelle de un océano: la vida.
Derramando sobre mí sus sacos de penas.
Los navíos que pasan, de aquí para allá,
Derraman sobre mí sus sacos de penas.
Sumergí mi jarra en el río del dolor,
¡Tengo que seguir sufriendo, está medio llena!
Y cuanto más me inclino, más bajo caigo,
No hay nadie que vacíe mis sacos de penas.
Poeta, algunos conocen tu lamentable historia,
Quieres liberarte de ella, tus esfuerzos son en vano,
La que amabas desde lo más profundo de tu corazón,
¿No derramó su saco de penas sobre ti?

 

 

NE TARDE PLUS, SEIGNEUR

Et mon geste est vaincu, et mon âme est vaincue,
Car tu m’es arraché, reviens vite, Seigneur!
La hache du destin a brillé sur mon front,
Mes rameaux sont brisés, ne tarde plus, Seigneur.
Ce long tête-à-tête avec la souffrance,
Où le pain mâché grandissait dans ma bouche,
M’a rendu si amer ce qui m’était doux,
Je ne puis plus attendre, ne tarde plus, Seigneur.
Je ne puis te conter l’excès de ma misère,
J’ai été flétrie, mise à l’encan, vendue,
Une muraille aveugle s’est dressée entre nous,
Mes routes sont coupées, vole vers moi, Seigneur.

 

NO TARDES MUCHO, SEÑOR

Y mi gesto está arruinado, y mi alma está derrotada,
Porque has sido arrancado de mí, ¡vuelve, rápido, Señor!
El hacha del destino ha brillado en mi frente,
Mis ramas están rotas, no tardes más, Señor.
Este largo cara a cara con el sufrimiento,
Donde el pan masticado creció en mi boca,
Me amargó lo que me era dulce,
No puedo esperar más, no te demores, Señor.
No puedo contarte el exceso de mi miseria,
He sido condenado, comprado, vendido,
Un muro ciego se ha levantado entre nosotros,
Mis caminos están cortados, vuela a mí, Señor.

 

LAURA MORA (2000). Docente y cofundadora del Colectivo Literario La Pedrada con el que ha publicado varios fanzines y traducido el libro Rough Words (2020).



Nuestras Redes