Niels Hav
En traducción del inglés al español por Khédija Gadhoum, publicamos una selección del poeta danés Niels Hav (Copenhague, 1949). Su extensa obra ha sido traducida y publicada en varios idiomas incluyendo inglés, portugués, persa y turco. Ha sido galardonado con varios premios del Consejo Danés de las Artes.
1. EL SUEÑO DE CAMINAR EN ZUECOS
El sueño de volver a casa
y caminar eternamente en zuecos.
No más prisa de un lado a otro
perderse y estresarse en un aeropuerto,
concurrir a recepciones inútiles,
perder el tiempo en reuniones estériles.
Vivir con un calendario en blanco
a una distancia respetuosa de todos.
Estar parado en el frontón con la mirada fija
en las aves migratorias
en marzo y octubre,
Feliz de no tener que ir a ninguna parte.
Escuchar el viento
ir a cazar en cierta temporada
sentirse cómodo en su propio desasosiego.
Contemplar el alba y el ocaso
sin contratiempos,
orinar en paz
contra el poste de su propia cerca.
Estar de pie en sus propios zuecos
y examinar las estrellas
como todo ser humano.
¿es eso demasiado
pedir a la vida?
Drømmen om at gå i træsko (Danish)
Drømmen om at tage hjem
og gå i træsko for evigt.
Aldrig mere stresse fortabt rundt i en lufthavn,
deltage i meningsløse receptioner,
spilde tid med ørkesløse møder.
Leve med en blank kalender
på respektfuld afstand af alle.
Stå ved gavlen og stirre
efter trækfuglene
i marts og oktober,
godt tilfreds
med ingen steder at skulle hen.
Lytte til vinden,
gå lidt på jagt,
fortrolig med sin angst.
Se solen stå op og gå ned
uden problemer,
pisse i fred
ved sin personlige hegnspæl.
Stå i sine træsko
og studere stjernehimlen
ligesom et menneske.
Er det for meget
at forlange af tilværelsen?
© Niels Hav
The Dream of Walking in Clogs (English)
The dream of going home
and walking in clogs forever.
No more running around lost
and stressed out in an airport,
taking part in futile receptions,
wasting time in useless meetings.
Living with a blank calendar
at a respectful distance from everyone.
Standing at the gable and staring
after the migratory birds
in March and October,
content
not having to go anywhere.
Listening to the wind
going hunting for a while
comfortable with one’s fear.
Seeing the sun rise and set
without problems,
pissing in peace
against one’s own fence post.
Standing in one’s clogs
and studying the stars
like a human being.
Is that too much
to demand of life?
© Niels Hav
Translated from Danish into English by P.K. Brask & Patrick Friesen
2. MENTALIDAD HUMANA
La mentalidad humana es un hotel místico
con muchos pisos, pasillos, salas de reuniones
e instalaciones para conferencias.
De día reglas indudablemente de sentido común
de noche todo estructurado por un Neanderthal.
Este hotel representa todas las visiones del mundo.
En algunas de sus salas se negocian contratos considerables,
Se planean reformas radicales.
Se contemplan actos criminales y homicidios.
Si el recepcionista toca esta puerta para hacer preguntas personales
Será rechazado e insultado a grito pelado.
En otras habitaciones residen filósofos, malabaristas de palabras,
chamanes y creyentes apasionados. El sótano está como por encanto
del gran baterista de la nada que cría
reptiles como si fueran mascotas. En todas partes hay una actividad febril.
En situaciones críticas se les convoca a todos
para una reunión.
De día o de noche, con el fin de discutir
problemas urgentes o trivialidades de poca monta.
No hay ni agenda ni jefe;
las preguntas aparecen y desaparecen rápidas y desordenadas.
Cada argumento encima de otro
y cada uno con su intento de persuadir. Algunos usan cierta lógica
o sentido común, otros con alaridos
entonan quejas, canciones, injurias, súplicas y gritos de terror.
Un sin fin de palabras incoherentes arrullan los espíritus ancestrales
en lenguas muertas. Raras veces
se logra sacar alguna conclusión.
De improviso, todos regresan a sus habitaciones
cada uno cautivo de su indolente confusión.
En la recepción camina una persona ataviada y elegante.
Se apellida yo y afirma que es el gerente;
asevera que toma todas las decisiones;
confirma que administra el hotel de un modo racional
de acuerdo con los ideales contemporáneos.
Escúchenlo con cierta suspicacia.
Su autoridad no les importa un pepino a todos los huéspedes del hotel.
Det menneskelige sind (Danish)
Det menneskelige sind er et mystisk hotel
med mange etager, korridorer, møderum
og konferencefaciliteter.
I receptionen hersker den indiskutable fornuft
om dagen. Om natten bliver alt passet
af en neandertaler.
Alle livsanskuelser er repræsenteret på dette hotel.
I nogle værelser forhandles vigtige kontrakter,
der planlægges drastiske reformer. Kriminelle
handlinger og mord overvejes. Hvis receptionisten
banker på her og stiller personlige spørgsmål,
bliver han afvist med en bragende hånlatter.
I andre værelser bor der filosoffer, ordækvilibrister,
shamaner og nidkært rettroende. I kælderen huserer
intethedens store trommeslager, der holder reptiler
som kæledyr. Overalt er der en febril aktivitet.
I afgørende situationer bliver alle kaldt sammen
til konference, nat eller dag, for at rådslå
om store problemer eller rene petitesser.
Der er ingen dagsorden og ingen ordstyrer;
spørgsmål dukker op og forsvinder i hastig tumult.
Alle argumenterer i munden på hinanden
i hver sin tonart. Nogle gør brug af logik
eller sund fornuft, andre formulerer sig med hylen,
jammer, sang, forbandelser, bønner og angstskrig.
Urgamle ånder messer remser af uforståelige ord
fra døde sprog. Der træffes sjældent
nogen bindende beslutning.
Pludselig går alle tilbage til deres værelser,
hver hildet i sin egen urokkelige forvirring.
I receptionen spadserer en renvasket, velklædt
person omkring. Han kalder sig Jeg
og påstår han er direktør; han forsikrer,
at alle beslutninger træffes af ham; han hævder,
at hotellet styres med rationel fornuft
og efter de mest moderne principper.
Lyt til ham med lidt skepsis.
Hotellets øvrige beboere giver ikke en døjt
for hans autoritet.
© Niels Hav
Human Mentality (English)
Human mentality is a mystical hotel
with many floors, corridors, meeting rooms
and conference facilities.
At reception indisputable common sense rules
during the day. At night everything is taken care of
by a Neanderthal.
All world views are represented in this hotel.
In some rooms important contracts are negotiated,
drastic reforms are planned. Criminal
acts and murder are contemplated. If the receptionist
knocks on this door to ask personal questions
he will be turned away with a roar of derision.
In other rooms philosophers live, word jugglers,
shamans and zealous believers. The basement is haunted
by the great drummer of nothingness who keeps
reptiles as pets. Everywhere there’s febrile activity.
In crucial situations everyone is called together
for a conference, night or day, in order to consult
on big problems or pure trivialities.
There’s no agenda and no chair;
questions rise and disappear in quick riots.
One argument on top of another
each at its own pitch. Some use logic
or common sense, others declaim with howls,
whining, song, curses, pleas and screams of terror.
Ancient spirits chant reams of incomprehensible words
in dead languages. Rarely
is a binding conclusion drawn.
Suddenly everyone returns to their rooms
each snared in his own unshakable confusion.
At the reception a clean, well-dressed
person walks about. He calls himself I
and maintains that he’s the manager; he asserts
that all decisions are made by him; he claims
that the hotel is rationally run
in accordance with contemporary principles.
Listen to him with a little skepticism.
The rest of the hotel’s inhabitants don’t give a damn
for his authority.
© Niels Hav
Translated from Danish into English by P. K. Brask & Patrick Friesen
3. EN LA TERRAZA
Los ancianos que pronto morirán
transparentes se ponen en sus reposeras,
aunque todavía escuchan el tráfico.
Ya no van a ningún lado,
no hace falta que me lo recuerdes. Se ha secado la piel,
algo corroe por dentro y tiene ganas de salir.
El corazón late entre sístole y diástole
igual que un desperfecto de segunda mano.
Por cierto, acaban de llegar ahora.
Sus difuntos siguen de pie llamándoles
en la púrpura sombra del haya: Mi nombre
ha desaparecido de la guía telefónica.
Sucesivamente, engañan la mañana
con sueños y nostalgia.
Aunque todavía escuchan el tráfico.
Los ancianos que pronto morirán
transparentes se acomodan en sus reposeras.
Alguien los ha abandonado aquí.
På terrassen (Danish)
De gamle som snart skal dø
bliver gennemsigtige i flugtstolene.
Nogen har anbragt dem her,
men de lytter fortsat efter trafikken.
- Skal ingen steder mere,
mind mig ikke om det. Huden er tør,
noget derinde gnaver og vil ud.
Hjertet standser / slår / standser
som en defekt sekundviser.
I realiteten er de ankommet nu.
Deres afdøde står og kalder
i skyggen under blodbøgen: Mit navn
er forsvundet fra telefonbogen.
Skiftevis forfalsker de formiddagen
med drømme og nostalgi.
Men de lytter fortsat efter trafikken.
De gamle som snart skal dø
bliver gennemsigtige i flugtstolene.
Nogen har anbragt dem her.
© Niels Hav
On The Terrace (English)
The old who are soon to die
grow transparent in deck chairs,
but still they listen for traffic.
Going nowhere anymore,
no need to remind me. The skin is dry,
something gnaws inside and wants out.
The heart stops / beats / stops
like a defective second-hand.
In reality, they have arrived now.
Their deceased stand calling
in the shade of the purple beech: My name
disappeared from the phone book.
Alternately, they counterfeit the morning
with dreams and nostalgia.
But still they listen for traffic.
The old who are soon to die
grow transparent in deck chairs.
Someone has put them here.
© Niels Hav
Translated from Danish into English by Martin Aitken
4. LOS ANESTESISTAS DISCUTEN LA ASTRONOMÍA
Los anestesistas discuten la astronomía
subiendo en el ascensor
mientras los pacientes llegan en taxi
solos o acompañados por sus familiares.
El universo
consta de 100 mil millones de galaxias.
Si hubiera afecto en las civilizaciones
en una millonésima parte de aquellos planetas
lejos estaríamos de estar solos.
Afuera: llueve el frío,
diciembre.
Una persona enferma
se sienta en la sala de espera
entre revistas desgastadas
y su vida sostenida por un hilo
sólo guarda una sola oración.
Narkoselægerne diskuterer astronomi (Danish)
Narkoselægerne diskuterer astronomi
på vej op i elevatoren,
mens patienterne ankommer i taxa
med eller uden pårørende.
Universet
består af 100 milliarder galakser.
Hvis der er intelligente civilisationer
på bare en milliontedel af de planeter
er vi langtfra alene!
Udenfor: Kold regn,
december.
Den, der er syg
og sidder i venteværelset
mellem de flossede ugeblade
med sit slidte liv,
har kun én bøn.
© Niels Hav
The Anesthetists Discuss Astronomy (English)
The anesthetists discuss astronomy
elevating in the lift
while patients arrive in taxis
accompanied or not by family.
The universe
consists of 100 billion galaxies.
If there are sentient civilizations
on just a millionth of those planets
we are far from alone.
Outside: cold rain,
December.
A sick person
sitting in the waiting room
among frayed magazines
with his threadbare life
has only one single prayer.
© Niels Hav
Translated from Danish into English by P.K. Brask & Patrick Friesen
5. AFASIA
Cuando alguien ve un mono golpear una almeja
contra una piedra es como si se examinara a sí mismo
indagando un problema filosófico.
Nadie puede prescindir que los animales son más inteligentes
que nosotros, y libre de palabras su vida tienen,
nosotros somos incapaces de hacer tal cosa. El silencio
nos desorienta hacia en un laberinto anímico,
en el cerebro parpadean las palabras como peces
en lo más profundo; alterando significados constantemente.
Cada uno de nosotros descubre que alberga un cuerpo;
con el cual encontrarse tocarse y acariciarse,
sin embrago todo se vuelve más abstracto.
Los zorros albergan sus guaridas y en el cielo anidan los pájaros;
la mente recuerda los primeros asentamientos
en la autóctona tierra. Ahora vivimos con estanterías
llenas de diccionarios, en anónimos castillos de aire,
en pisos separados,
¿qué nombre le pondría usted a eso?
Afasi (Danish)
Når man ser en abe banke en musling
mod en sten, er det som at se sigselv
undersøge et filosofisk problem.
Ingen kan udelukke, at dyrene er klogere
end os, de håndterer tilværelsen uden ord,
det evner vi ikke. Tavsheden
fører os vild i en psykisk labyrint,
ordene flimrer gennem hjernen som fisk
dybt nede; de skifter hele tiden betydning.
Hver af os befinder sig i en krop;
det er muligt at kontakte hinanden med kærtegn,
men alting bliver mere og mere abstrakt.
Ræve har huler, og himlens fugle har reder;
sindet husker bopladserne
i den vilde natur. Nu bor vi med reolerne
fulde af ordbøger, i navnløse luftkasteller,
på hver sin etage.
Hvad kaldes det?
© Niels Hav
Aphasia (English)
When you see a monkey banging a clam
against a stone it is like seeing one’s self
investigating a philosophical problem.
No one can preclude that animals are cleverer
than us, they manage life without words,
we’re unable to do that. Silence
leads us astray in a psychic labyrinth,
words flicker through the brain like fish
deep down; they constantly shift meaning.
Each of us finds our self in a body;
it is possible to make contact with caresses,
but everything becomes more and more abstract.
Foxes have dens and birds of the sky have nests;
the mind remembers the settlements
in raw nature. Now we live with bookcases
full of dictionaries, in nameless castles of air,
on separate floors.
What do you call that?
© Niels Hav
Translated from Danish into English by P.K. Brask & Patrick Friesen
Niels Hav, (Copenhague) es poeta y cuentista danés. Su extensa obra ha sido traducida y publicada en varios idiomas incluyendo inglés, portugués, persa y turco. Sus poemas, cuentos y relatos han aparecido en destacadas revistas y antologías y han sido traducidos al inglés, árabe, español, italiano, turco, alemán y chino. Ha publicado siete libros de poesía y tres de relatos. Ha sido galardonado con varios premios del Consejo Danés de las Artes. Declara ser un campesino ingenuo, que el destino ha enviado a Asia, África y Europa así como el Norte y el Sur de América.
Øjeblikke af lykke, Copenhague 2020.
A alma dança em seu berço, Editora Penalux, Brasil 2018.
Shpirti vallzon në djep,Shtëpia Botuese OMSCA-1, Tirana, Albania 2016.
Şî’ri bo trisnokekan nîye (Kurdish translation), Ktebxanai Andesha, Sulaymaniyah, Irak 2016.
Al-Rooh Tarqos Fee Mahdiha, Jordanian Writers Association, Amman, Jordan 2015.
Zanʹhā dar Kupanhāk, Butimar, Tehran, Iran 2015.
Kopenhag Kadinlari, Yasakmeyve, Turkey 2013.
Grondstof. Poetry translated by Jan Baptist, Holland 2012.
Udate žene u Kopenhagenu, Bosnia 2012.
De Iraanse zomer. Short stories translated by Jan Baptist, Holland 2011.
Ḥı̄na aṣı̄ru aʻmá. Poetry, Arab Scientific Publishers, Beirut 2010.
Als ik blind word. Poetry, Holland 2010.
De gifte koner i København. Poetry – Jorinde & Joringel, 2009.
We Are Here. Poetry translated by Patrick Friesen & P.K. Brask, Toronto 2006.
U Odbranu Pesnika. Poetry, Belgrade 2008.
Grundstof. Poetry - Gyldendal, 2004.
Nenadeina Sreka. Poetry, Skopje, Macedonia1997.
Når jeg bliver blind. Poetry - Gyldendal, 1995.
God’s blue Morris. Poetry, Crane Editions, Canada 1993.
Den iranske sommer. Short stories - Gyldendal, 1990.
Ildfuglen, okay. Poetry - Hekla, 1987.
Sjælens Geografi. Poetry - Hekla, 1984.
Øjeblikket er en åbning. Short stories - Hekla, 1983.
Glæden sidder i kroppen. Poetry – Jorinde & Joringel, 1982.
Afmægtighed forbudt. Short stories - Hekla, 1981.
https://www.youtube.com/watch?time_continue=47&v=3kYCoOei2P8&feature=emb_logo
https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=FZuK24avjqA&feature=emb_logo
http://lanausea2000.blogspot.com/2010/11/niels-hav-una-voz-nordica-contemporanea.html