Carlos Llaza
Compartimos con ustedes tres poemas del poeta, periodista y traductor Carlos Llaza (lima, 1983) pertenecientes al trabajo inédito Un sol de pan.
Llaza publicó en poesía: Brame el fuego (Buenos Aires, 2009), traducciones al inglés de poemas José Watanabe en la revista de traducción literaria Circumference (Nueva York, 2014), y traducciones al castellano de poemas de Jane Draycott y de Michael Symmons Roberts en Buenos Aires Poetry (2016). Fue finalista del Bridport Poetry Prize (Manchester, 2012)
Calaverita
Mi abuela guardaba un cráneo
en una caja de cartón.
Calaverita era el guardián
de su kiosco en el colegio.
Tener un cráneo, al parecer,
era común en ciertos círculos,
no obstante nunca
me dejó acercarme al niño—había sido un niño.
Sólo sé que lo encontró casi incorrupto
en un bosque de eucaliptos
junto a la tumba de un perro
cerca del río.
Hueso y pellejo
The mermaid’s husband hid
her scale-suit, folded
in the coal-shed, black on black.
Michael Symmons Roberts
I
La piel es nuestro punto
de encuentro.
Aquí venimos a morir.
En este acantilado
compartimos la lengua.
II
Ya que bajo luz de vela
de tu espalda brotan púas
en cadena como balas
y que a la hora de partir
tus alas baten palmas
y olivos, disculpa si
mis manos son estrellas
de mar en tu costado
si mis uñas son anzuelos.
III
Si yo creyese que cuerpo
y alma son cosa aparte
mi autorretrato sería
el esqueleto de mi ropa
enroscado sobre sí mismo
en un rincón de este cuarto.
Mamá soltera
robado a Connie Bensley
Dado que comparte
el cuarto con la guagua
se desviste a oscuras,
pero esta noche el satín
blanco del sostén
en un rayo corta el aire.
La chica recuerda los días aquellos;
destellos de mulas y avestruces
de luz estroboscópica importada de una estrella
de carne roja tanga brasilera
billetes viejos cigarros rubios todas las noches,
por lo que piensa en volver al ruedo
para ayudarse un poco
y siente ganas de llorar
pero bien sabe que es peor.