Revista Latinoemerica de Poesía

Revista Latinoemerica de Poesía

post

Pedro Ortiz Narváez



Presentamos un conjunto de poemas de Pedro Ortiz Narváez,  poeta originario del Valle de Sibundoy, Putumayo, Colombia. Nació el 28 de septiembre de 1988. Cursó estudios en la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas de la Universidad de Nariño. Es fundador del Festival de Literatura del Putumayo.

En el 2016 fue reconocido por la Revista Correo del Sur como el poeta más destacado del Sur-occidente colombiano. En el 2017 el Municipio de Sibundoy le otorgó la Medalla al Mérito “José de las Casas” en el grado de ciudadano distinguido por su aporte a la cultura. En el 2019 obtuvo la beca de Colciencias y de la Gobernación del Putumayo para estudiar una Maestría en Desarrollo Rural en la Universidad Javeriana de Bogotá.

En el 2024 fue galardonado con el Premio Nacional de Poesía otorgado por el Gremio Poético Colombiano. Ha publicado dos libros de poesía: Samai (2015) y Fluir (2022). Aquí sus poemas en Inga y castellano.

 

 

 

El guerrero y el viento

 

Que tu camino está trazado por el Sol,

es lo que al viento le escuché decir hoy.

 Que donde cayeron tus lágrimas, 

han crecido hierbas mágicas.

 

Que tejes en las noches, casi siempre,

los signos de tu pueblo.

 Que ya no juegas con fuego,

y que llevas una luciérnaga encendida en el cabello.

 

Que es fácil advertir tu presencia,

porque caminas llenando de música la tierra.

 Que te gustan los poemas,

y que te olvidaste del poeta.

 

Que todo el bosque te cuida,

 que todo el bosque te sueña.

Que tu sonrisa se ha iluminado

que la armonía natural has encontrado.

 

Por aquí corren los días fríos de mayo.

 Leímos El Libro Rojo del Putumayo,

todavía no nos hemos recuperado.

Sin embargo, he disfrutado el viento lejano.

 

Alguien me dijo, a propósito del tiempo,

que una mañana de neblina y trueno

nació un gran guerrero.

Me he tendido a pensar en ese momento,

 y en el viento, y en el viento…

 

 

Michadur i waira

 

Kamba ñambi indimi kawachiska ka,

Wairatami uiaskani kunapuncha chasa nigta.

Maipimi kamba wikikuna urmaskapi,

wiñaskakunami salamangasina ugsakuna.

 

Tutakuna awallingui, kadaura,

kamba puiblupa iuiaikuna.

Ña man pugllanchu ninawa,

i apakungui sug ninakuru sindiska agchapi.

 

Allillami paipa rigchata uianchi,

tunaiwa alpata jundachispa apakugmanda.

Kamta suma parlukuna,

i kungarisangui parladurmanda.

 

Imasami tukui sachuku kamta micha,

Imasami tukui sachuku kamta musku,

Imasami kamba asii punchaia

 Imasami suma allillata tarisangui.

 

Kaipimi kalpaku mayumanda chiri punchakuna.

Liskanchimi puka pangata nukanchipa llagtanimanda.

Char manara   saikuikuna anchurinchu.

Pir imapas, kusikunimi karumanda waira.

 

Pichar niwaska, imata sug punchakuna,

imata sug pakarii puncha puiu amsaiaura i truwinakura

iugsiskasi sug atun michadur.

Chiurami pagchariskani iuiaringapa kallariskani,

i wairapika, i wairapika ka…

 

 

Samai                            

 

Sóplame, que te respiro;

sopla más, y haz que arda mi espíritu.

 Crea la música, y llámame al oído.

Crea la música, y llámame al oído.

 

Sopla, y no te detengas.

 Sopla tanto como puedas;

 pero enseña a mis raíces,

a aferrarse fuerte de la tierra.

 

Si en un descuido me pierdo,

y se extingue en mí el fuego.

 No dejes de golpear, una contra otra, las piedras,

 inventa luces y luciérnagas

que me sirvan de señales en medio de las tinieblas.

 

Reanuda en mí la magia,

y háblame del relámpago,

del Hijo del Trueno,

del rayo que provocará el incendio.

En esta hora,

no apartes de mí tu boca;

y sopla,

 y aviva mis llamas,

y sálvame con tus palabras;

tráeme alivio con tu waira,

y quédate conmigo,

y más nunca te vayas.

 

 

Samai

 

Pukuwai, imata samai kachakuiki;

Achka pukui, i raurachii nukapa wairata.

Rurai sug tunai, i kaiawai rinrillapi.

Rurai sug tunai i kaiawai rinrillapi.

 

Pukui, i mana saiarikui.

Pukui kam masa pudiskasina;

Pir iachachii nukapa angukunata,

alpapi suma apirichu.

 

Nuka diulpilla chingarigpi,

i nina nukapagpi wañuchu,

Mana sakingui wagtai, sug paipura, rumikunata,

rurai punchakuna, i ninakurukuna

chasa nuka pudisami kawangapa chi iantutapi.

 

Ikuti salamanga kallari nukawa,

i rimawai rilampagumanda,

truwinupa wambramanda,

chi rallu ninaiachii rurangapakaskamanda, 

 

kunaura,

mana karuiakungui nukapa simimanda;

 

i pukui,

i kaugsachii nukapa nina,

i michawai kamba rimaikunawa;

askaiai apamuai kamba wairawa,

i nukawa kidarii,

i ñimaura man rikungui.

 

 

Laguna del Colibrí

 (Kindi Cocha)

                       A Pastora y Mercedes Jansasoy,

                                                          en Vichoy.

 

No traje el canto de estas aves.

 No surqué tu cielo en raudo vuelo.

 Únicamente soy quien te contempla: 

el aspirante a lo eterno, a bosque, a fuego.

 A verde complemento.

 

Sobre las huellas del jaguar

anduvo mi infancia.

 Arroyos cristalinos besaron mi alma.

Y así descubrí el amor,

mientras jugaba a ser mejor.

 

Pudo más tu canción que mi silencio,

y desde entonces voy con mi estrépito de sueños

contagiando cada universo.

Tu cuerpo que es remedio,

 es también alimento.

 

Agradezco la fuerza de tu ternura,

el primer instante en tu llanura. 

Tus mañanas de sol y de tormenta.

 El arcoíris en la puerta,

 la sonrisa de mi abuela.

 

Es en mí tu armonía natural,

salir por tus senderos,

es dirigirme a mis adentros.

Y aunque me aleje,

de ti no me desprendo.

 

A tu vientre acuden mis versos,

por mí pasa cuanto eres,

 tierra húmeda, tierra fértil,

 laguna del colibrí,

viento sin fin.

 

No te sorprendas si me quedo quieto,

 si me convierto en bosque,

 si soy de fuego.

 Es que solo quiero,

ser tu complemento.

 

 

 Kindi Cocha

                       A Pastora y Mercedes Jansasoy,

                                                          en Vichoy.

 

Man apamuskanichu kai piskukunapa birsiai.                   

Man puriskanichu kacharsika puiu awaladu.             

munakunimi nukalla kamta kawangapa:                       

kangapa imaurapas, sachuku, nina.           

Sacha pangasina iapachingapa                    

 

Sacha misitu saruskanigta       

puriskani uchulla kaura.                  

Uchulla puncha iakukuna muchaska nukapa animasta.            

I chasa shachiskani munai,                                                       

pugllakunkama allilla kangapa                   

 

Pudiskami kamba tunai nuka upalla kaskamanda,      

i chiuramanda rini nukapa uiarii muskuiwa             

ialchispa tukui atun llagtapi.                                   

Kamba kuirpu nukapa ambi,           

 Chasaitata nukapa mikui.                 

 

Paininimi nukapa kuiaska fuirsa,                              

musuglla sugratu kaskani kamba pambapi.                        

Kamba pakariikuna indi i jiru puncha.                             

Imata kuichi pungupi,                              

nukapa mamasiñurapa asii.                 

 

Pai kami nukapa iacharidu kaimanda kagsina,               

iugsingapa kam puridiru nigta,                          

kan ringapa nukapa chiukuma.              

I ña nuka karu rigpipas,           

kamanda man pitirinichu.                       

 

Kamba wigsukuma rinkuna nukapa parlukuna,                        

nukapagtami iali imasa kam kaskasina,                                  

jukusu alpa, suma alpa,                                                

kindipa kucha,                             

waira man puchukari.                                   

 

Mana kangui tuntiadusina nuka kasilla kidagpi,                       

nuka sachuku tukugpi,                        

nuka ninasinami kani.                                      

Imata nuka munakunimi,         

kamba kagsina kangapa.                                  

 

  

Taita

 

Quién sino él

me regalaría un sombrero,

del cual podía extraer

un conejo, un sol,

 una canción.

 

Quién sino él

 me salvaría con loina,

 cuando era un niño perdido

que coleccionaba abismos.

 

Quién sino él

me presentaría otros cielos,

 con tan solo la esencia

de una hoja de selva.

 

Quién sino él

me llevaría por la tierra,

 hasta llegar a la poesía.

Impulsándome a vivir

dándome motivos para escribir.

 

Quién sino él

 me enseñaría un día a desaparecer,

 cubriéndome con un sayo,

amparándome de la tormenta,

 conjurando un rayo.

 

A quien sino a él

 le debo el volver

siempre al verso,

a la magia, al juego.

A quien sino a él,

le dedico este recuerdo.

 

 

Taita

 

Pitag paisina                  

iukachiwansangui sug umapi churaridiru,                   

chimanda pudinimi surkunga                                

sug kuniju, sug indi,                                         

sug tunai.                                    

 

Pitag paisina                   

michawangani luinawa,                      

pai uchulla wambra chingaska kaura          

iachaska mirachinga atun patakuna.  

 

Pitag paisina                  

rigsichiwanga sug puiu awaladukuna               

imata chi pasasina                     

sug panga sachukumanda sina.

                                 

Pitag paisina                  

pusawansa alpanigta,            

parlunigta chaiankama,        

kaugsangapa tangawaspa           

kilkangapa munaikuna kuawaspa.    

 

Pitag paisina                  

iachachiwansa sug poncha chingaringapa,     

kilpawaspa sug kapisaiuwa,                                   

michawasca sinchi wairakuskamanda,              

takispa sug ralluta.                                 

 

Pitatag paillatami                      

iukami kutichinga samungapa            

imaurapas parlaita,                       

salamangata, pugllaita.

Pitatag paillatami          

karakuni kai iuiai.    

 

 

La vida entre tus dedos

 (Suma iuiai)

 

Compartir las frutas de diciembre,

 hallarles contigo un sabor diferente.

 Caminar hasta perderse, a propósito, en el verde.

 Tenderse en la hierba, sin dejarle lugar a la tristeza.

 Escuchar el río, que pasa por la vereda,

y sentir que nos lleva, a donde canta la tierra.

 Contemplar la luna, confiar mis semillas a tus sueños;

y pensar bonito, como enseñaron los antiguos,

para ver al amanecer, cómo la vida

entre tus dedos, tiende a florecer.

 

 

Kaugsai kamba didukunapi

 (Suma iuiai)

 

Uiansarii dicimbrimanda mikui,

kanwa tarisunchi sugrigcha mikurii.

Purisunchi chingankama, apuntadu, panga rigchanigta.

Siririsunchi ugsapi, chipi man sakisunchi llakiikunata.

Uiasunchi iaku, imata chagrapi ialikuskata,

i iachichu pusanakugta, maipi alpa birsiakuskama.

Kawangapa killata, kuangapa tarpudiru muiu kamba puñuita;

i suma iuiakangapa, imasa ñugpata iachachiskasina,

pakarii kawangapa, imasami kaugsai

kamba didukunapi, munaku tugtuiangapa.

 

 

Memoria inga y camëntsá

 

Es noche de luna en tus ojos;

atrás dejamos la casa,

y aún el calor de la hoguera

nos calienta los huesos.

 

Traes las manos repletas de semillas;

mis manos son de tierra

 desde mi última caída.

 

Sobrevendrá la lluvia, no hay duda. 

Todas las criaturas abandonan el camino

y se refugian en el misterio de su nido.

 

Mientras nosotros nos valemos del silencio cómplice

 para dirigir las manos al cielo,

para mirarnos a los ojos sin sentir miedo,

para esperar que caiga el agua, con sabor a beso,

y fecunde al fin nuestro amor secreto.

 

Seremos así, al salir el Sol,

el bosque en la mirada del abuelo;

seremos la vida

que llevan en la sonrisa

  

los niños de nuestra Amerindia;

dispondremos de la medicina natural

para sanar el espíritu guerrero de nuestro pueblo ancestral.

 

Y de esta forma

—ya unidos,

ya semillas, ya canción,

 ya ritual, ya carnaval —

nuestro amor,

en el tiempo y en la memoria inga y camëntsá,

por muchas lunas perdurará.

 

 

Inga i Kamentza iuiai

 

Kam killa tuta kamba ñawipi;

wasaladumi sakiskanchi wasita,

i nina kunurikuskata

nukanchipa tulluikuna kunuchikuskata.

 

Apamukunguimi maki junda muiu tarpudiru;

nukapa maki kami alpa

subiag urmauramanda.

Samungapami ka tamia, iakunimi.

Tukui maltakunami ñambita sakingakuna

i pakakuringakunami ñiman kaskasina tasiinpi.

 

Chikamag nukanchi balirisunchi upalla

puiu awaladu, makikuna atarichispa,

ñawima kawarisunchi man manchsarispalla,

suiangapa iaku urmachu, miski muchaisina,

i impas chichuachu nukanchipa upalla munai

 

Chasami kasunchi, indi iugsiura,

sachuku nukanchipa taitasiñur kawakura;

kasunchimi kaugsai

paikunapa asiipi apanaku

 

Uchullakuna nukanchipa tukui atun llagtanimanda;

churasunchimi nukanchipa chagramanda ambisitu

ambingapa waira michadur nukanchipa achala puibluta.

 

 

I chasa

-tukui sugllapi,

ña muiu tarpudirukuna, ña tunai,

ña takii, ña Kalusturinda

nukanchipa munai,

imata unaipi i iuiarispa ingakuna i kamentzakuna,

achka killakuna kaugsangpakankuna.

 

 

Iskai

 

Es luna nueva

 sobre tus huellas frescas

 dos hojas de hierba.

 

 

Iskai

 

 Musu killami ka

kam kunauralla saruskapi

iskai panga ugsa.

 

 

Fruta de luna

 

— ¿Será que puedes venir conmigo está noche?

Lo que pasa es que tengo una chagrita en la luna…

y tú eres mi fruta.

 

 

Killapa muiu

 

— Pudinkanguicha nukawa samungapa kunan tuta?

Imata iukanimi sug chagrita killapi …

i kam kanguimi nukapa muiu

 

 

 

El lenguaje del fuego

 

A las palabras les gusta el fuego.

Por eso acudimos al ritual de escuchar

con un trozo de leña recogido en el camino.

El pasado, el presente y el futuro transcurren a nuestro lado.

Mientras observamos, al igual que lo hicieron nuestros antepasados,

los designios infinitos de las llamas.

 

Un jaguar, de humo azul y copal,

parece estar a punto de rugir; pero calla.

Se transforma en danta, pavo real y mantarraya

previo a esfumarse en la nada.

 

 Mi abuela, antes de contar un cuento,

atizaba el fuego y traducía para nosotros su lenguaje:

- “¡Silva!  tendremos visitas” –auguraba-.

Y disponía más pan sobre la mesa.

 

También solía interpretar el aleteo sutil de los colibríes

que llegaban a su jardín.

-Son mensajeros –decía-.

De otras vidas, de otros tiempos-.

Y sonreía hasta que las lágrimas brillaban en sus ojos.

 

Esta noche alguien cantará tu canción, abuela.

Y nombrará esta tierra,

sus verdes praderas,

sus venados escondidos tras la niebla.

 

De su voz surgirán otra vez tus palabras.

Y los animales extraordinarios de tus cuentos

dormirán serenos junto al fuego eterno.

 Al despertar esperaremos en tu jardín,                            

con las manos repletas de geranios,

el aleteo sutil de los colibríes.

 

 

 

Incertidumbres del tiempo

 

 

Urdían tus manos hilos de luz en la noche.

Me observo sentado a tu lado,

abrumado en el sutil tejido

que ágilmente va escribiendo la historia.

 

Te interrumpo

mintiendo sobre el clima.

¿Crees que llueva más tarde?

Lo dudo, respondes distraída,

mientras tus dedos atraviesan el aire.

 

-Sabes, - insisto-.

 Agradezco este instante.

El fuego de esta sala.

La cama que nos aguarda.

Nuestro gato que duerme en su almohada.

Las incertidumbres que nos queman.

Los libros que duelen como dagas.

 

De aquel tiempo nada sobrevive.

Sin embargo, cada haz de luz.

Cada color, cada hilo.

Cada movimiento que tus manos con amor

trazaron el aire, aún pervive.

Y nos salva, ineludiblemente,

del olvido.

 

 

 

Raíces

 

 

Alguien sube a las montañas,

corona la cima de la sensatez.

Inhala y exhala en completa calma.

Y es feliz, como el niño que ayuda

a darse vuelta a un escarabajo

para verlo partir volando.

 

Alguien ingresa a un ascensor,

camina por un pasillo traslucido.

Se sienta en una inocua oficina

adornada con una obra de

de Carlos Jacanamijoy.

Tomo su café Juan Valdez.

Firma grises documentos.

Licencias de exploración y explotación.

Hace su trabajo,

en su curriculum vitae

omitió mencionar su origen campesino,

sus raíces indígenas.

 

¿Cuántas conciencias compra el cobre,

cuántas el oro

y cuántas el molibdeno?

 

En fin…

 

Alguien tiene un poema y varias penas.

Alguien persiguió un sueño azul

cruzando el cielo libre de señuelos.

Alguien confió sus alas al viento.

Alguien alcanzó el amor,

el máximo esplendor.

Y, sin quererlo, lo perdió.

 

 



Nuestras Redes