Revista Latinoemerica de Poesía

Revista Latinoemerica de Poesía

post

Birango Diop: La flor de Senegal



Nota y traducción hecha por Laura Mora.


Birango Diop (1906-1989) fue un escritor senegalés, quien por medio de la escritura en francés homenajeó la tradición oral de su país, tanto en cuentos como en poemas. Así mismo, se destacó por ser parte del movimiento político, ideológico y literario caribello Négritude (La Negritud) el cual luchaba por la identidad cultural y social de los africanos-franceses en Senegal.

 


VERNALE

Un sanglot qui se brise
Meurt dans un parfum de lilas,
Une chimère hier exquise
Laisse mon cœur bien las.

L’odeur seule persiste
Sur un bouquet déjà fané
Et mon cœur est triste, triste
comme un cœur de damné.

J’avais fait un beau rêve
Rien qu’un peu d’amour aujourd’hui,
Mais comme une bulle qu’on crève
Mon rêve s’est enfui.

 


VERNAL*

Un sollozo roto
muere en un perfume de lilas,
una quimera ayer exquisita
deja que mi corazón se canse.

El olor solo persiste
sobre un ramo ya marchito
y mi corazón está triste, triste
como un corazón condenado.

Tuve un sueño hermoso
solo un poco de amor de hoy,
pero como el estallido de una burbuja
mi sueño se ha desvanecido.

*Otra forma de decir primavera.

 

 

IMPOSSIBILITÉ

Je voudrais vous dire des choses si tendres,
vous murmurer des mots si doux,
que seules les fleures mortes peuvent entendre
car c’est tout ce que j’ai de vous.

Je voudrais vous confier mon rêve de folie
mon beau rêve si insensé,
hanté par le spectre de la mélancolie
où viennent sombrer mes pensers.

Je voudrais vous dire pourquoi mon âme pleure
quand elle gémit à la fuite de l’heure
qui part sans apporter l’oubli.

Je voudrais vous dire comment je vous adore.
Hélas je ne le pourrais pas,
et c’est en mon rêve qui s’envole à l’aurore
que je dois le dire tout bas.

 


IMPOSIBILIDAD

Me gustaría decirte cosas tan tiernas,
Susurrarte palabras tan dulces
que solo las flores muertas pueden entender
porque es todo lo que tengo de ti.

Me gustaría confiarte mi sueño loco,
mi sueño hermoso tan intenso,
perseguido por el espectro de la melancolía
donde se hunden mis pensamientos.

Me gustaría decirte por qué el alma llora
cuando todo ama y florece de nuevo,
porque ella gime al vuelo de la hora
que se va sin traer el olvido.

Me gustaría decirte cómo yo te adoro.
Por desgracia, no podría,
y es en mi sueño que se va volando al amanecer
que debo decirlo suavemente.

 

 

MORBIDESSE

Sous l’effet d’une puisante drogue
je voudrais dormir, dormir
sans rêves et sans souvenirs
dans les bras du Temps qui vogue.

Dormir jusqu’à jamais, pour
m’évader de la hantise
qui peuple et qui brise
tout ce que j’aimai un jour.
Mon cœur sans fibre
sort de l’amour où
pour lui tout vibre
quand rien ne lui est doux.

Et tel le squelette pâle
du tableau de Goya,
soulevant la dalle
de sa tombe, il dit : « Nada ! ».

 


MORBIDEZ

Bajo el efecto de una droga poderosa
me gustaría dormir, dormir
sin sueños ni recuerdos
en los brazos del tiempo en movimiento.

Dormir eternamente, para
escapar del embrujo
que puebla y destroza
todo lo que una vez amé.

Mi corazón sin fibras
sale del amor donde
por él todo vibra
cuando nada le es dulce.

Y tal como el esqueleto pálido
de la pintura de Goya
levanta la losa
de su tumba, y dice: “¡Nada!”.

 

 



Nuestras Redes