La cabeza indomable
LA CABEZA INDOMABLE
Nota y traducción de Laura Mora
Gérard de Nerval es el seudónimo del poeta, ensayista y traductor francés Gérard Labrunie, también conocido como “El desdichado”. Nació en Paris en 1808 y terminó sus días a la edad de 46 años ahorcándose en un callejón de su ciudad natal. Fue una figura marginal en su época. La posterioridad lo ha convertido en el poeta romántico por excelencia de la lengua francesa.
A ELENA DE MECKLEMBURGO-SCHWERIN *
El viejo palacio espera a la princesa sajona
¿Quién de los últimos de la dinastía Capet quiere salvar a los niños?
Carlomagno, atento a sus pasos triunfantes,
dile a Napoleón que Carlos V perdona.
Pero dos reyes en la reja esperan en persona;
¿Cuál es el recuerdo que los tiene temblando?
¿Qué anciano de ojos muertos vuelve lentamente?,
desdeñado a golpear a esos pescadores de coronas.
¡Oh, Medicis! ¿Serán cumplidos los tiempos?
Tus tres hijos se han metido en tu vestido de grandes pliegues
pero sólo uno se adhiere a tu manto.
Es un águila débil, olvidada por el azar
la que le trae un rayo a su padre César...
Y es él quien, en el aire, acumuló la tormenta.
* Princesa de Mecklemburgo-Schwerin, por su matrimonio fue duquesa de Orleans y princesa real de Francia.
À HELÉNE DE MECKLEMBOURG
Le vieux palais attend la princesse saxonne
Qui des derniers Capets veut sauver les enfants ;
Charlemagne, attentif à ses pas triomphants,
Crie à Napoléon que Charles-Quint pardonne.
Mais deux rois à la grille attendent en personne ;
Quel est le souvenir qui les tient si tremblants
Que l’aïeul aux yeux morts s’en retourne à pas lents,
Dédaignant de frapper ces pêcheurs de couronne ?
Ô Médicis ! Les temps seraient-ils accomplis ?
Tes trois fils sont rentrés dans ta robe aux grands plis ;
Mais il en reste un seul qui s’attache à ta mante.
C’est un aiglon tout faible, oublié par hasard ;
Il rapporte la foudre à son père César...
Et c’est lui qui dans l’air amassait la tourmente.
ANTEROS
Me preguntas por qué tengo tanta rabia en el corazón
y en un cuello flexible una cabeza indomable,
es porque desciendo de la raza de Anteo
poniendo los dardos en contra del dios vencedor.
Si, yo soy de aquellos inspirados por el Vengador,
marcado en la frente con su labio irritado
¡Bajo la palidez de Abel, por desgracia
es a veces Caín quien me da el enrojecimiento ensangrentado!
¡Jehová! El último, vencido por tu genio,
quien desde el fondo de los infiernos gritaba: “¡Oh, tiranía!”
Es mi abuelo Bélus o mi padre Dagon...
Ellos me sumergieron tres veces en las aguas del Cocito
Y protegiendo a mi madre Amalecita,
siembro los dientes del viejo dragón a sus pies.
ANTÉROS
Tu demandes pourquoi j’ai tant de rage au cœur
Et sur un col flexible une tête indomptée ;
C’est que je suis issu de la race d’Antée,
Je retourne les dards contre le dieu vainqueur.
Oui, je suis de ceux-là qu’inspire le Vengeur,
Il m’a marqué le front de sa lèvre irritée,
Sous la pâleur d’Abel, hélas ! Ensanglantée,
J’ai parfois de Caïn l’implacable rougeur !
Jéhovah ! Le dernier, vaincu par ton génie,
Qui, du fond des enfers, criait : « Ô tyrannie ! »
C’est mon aïeul Bélus ou mon père Dagon...
Ils m’ont plongé trois fois dans les eaux du Cocyte,
Et protégeant tout seul ma mère Amalécyte,
Je ressème à ses pieds les dents du vieux dragon.
LAURA MORA (2000). Cofundadora del Colectivo Literario La Pedrada, con el que ha publicado el fanzine De Todito Literario con sabor a Usmekistan (2018), del libro Palabras Toscas (2019) y ha traducido el libro bilingüe Rough Words (2020). Es estudiante del pregrado en Licenciatura en Lenguas Modernas y de la Maestría en Didáctica de las Lenguas de la Universidad de La Salle.