Revista Latinoemerica de Poesía

Revista Latinoemerica de Poesía

post

Indran Amirthanayagam



 

Khédija Gadhoum nos presenta una selección del poeta Indran Amirthanayagam (Ceylán, Sri Lanka, 1960). Fue reconocido con el Premio Paterson (1994) en EE.UU por su libro The Elephants of Reckoning (Hanging Loose Press, NY, 1993).

 

 

 

 

A LA VIDA

Cedo mi lugar. No necesito hablar.
Ya está mi testimonio. Lo he escrito
a lo largo de cuarenta años. Descanso.
Te escucho. Tus penas, tus alegrías,
tus desafíos. Me apunto. Llevaré
tu féretro en mis hombros.
Ya he enterrado lo mío.
Lo hice solo--nadie se dio cuenta--
en la hora menos vista por los medios,
después de la medianoche, en casa,
en un suburbio de aquellos tantos
y parecidos que no se pueden
recordar detalles individuales.
Pero he vuelto, un ave fénix,
un resucitado. Y te escucho,
más bien te escribo, pasada
la medianoche, en silencio,
con ninguna intención de enviar
el resultado a los medios,
o más bien a tu cuenta llena
ya con tantos poemas y cartas,
todos para archivar dadas
las circunstancias y el consejo
de que no debo escribirte más.
Y sí, llegué tarde a la fiesta amorosa
pero la disfruté más que nunca,
y ahora en el mundo todavía
de la pandemia me despido.
Que estés bien. Gracias por la vida.

4 de junio, 2020

 

 

 

 

 

CARTA DE UN INSOMNE

No me da sueño este intercambio.
Anoche pude dormir bien con la máquina
que va contra la apnea, y tomé justo
lo necesario de la botella de scotch,
y hasta bailé un poco ante la pantalla.
Así que no te preocupes, estoy listo
para la lectura, que podría haber sido
una batalla, hasta una guerra contra
el dominio del sueño pero no,
la voluntad humana junto con
el apoyo de la tecnología,
me han dado una energía al parecer
inagotable para escribir sin fin
estos versos de un insomne neto.

6 de junio, 2020

 

 

 

 

 


OLVIDO SELVÁTICO

En un tiempo no tan lejano perseguía conejos en el barrio, ahora me concentro
en las ardillas. Y tal vez mañana iré al bosque profundo cerca de la casa
para acechar una familia de venados o una víbora no venenosa de estos lares,
o a los pájaros carpinteros y otras aves... a toda la vida salvaje para no pensar más en ti.

6 de junio, 2020

 

 

 

 

 

 

EL MIEDO

Tengo miedo de que la isla
no me pertenezca más, y mi barriga
no pueda desinflar, y mis cabellos
nunca regresen, y el dictador
de a su hijo su poder, y mi hija
no vaya a conocer la tierra de su padre,
que te quedes en tu barrio
para esperar un nuevo pretendiente.
Tengo miedo de la vida
después de la pandemia.

 

LA PEUR

J’ai peur que l’île ne m’appartient plus,
et mon ventre ne peut pas dégonfler,
et mes cheveux ne retourneront jamais,
et que le dictateur donnerá son pouvoir
à son fils, que ma fille ne va pas connaître
la terre de son pere, que tu vas rester
dans ton quartier en attendant
un nouveau prétendant. J’ai peur
de la vie après la pandemie.

 

FEAR

I am afraid that the island
no longer belongs to me,
and my waist will never deflate,
the hair on my head not return,
and the dictator will give his power
to his son, and my daughter not know
the land of her father, and that you
will remain in your neighborhood
to wait for a new suitor. I am afraid
of life after the pandemic.


May 23, 2020

 

 

 

 

 


ANTORCHA

La llama pueda parecer frágil,
pequeña, casi nada, pero cuando
la llevas de cuarto a cuarto

en la oscuridad, parpadeando,
balanceando la mecha ilumina
el espíritu y el corazón y da esperanza.

Y el Sol espera más allá
de la esquina de la mañana, listo
para entrar en la escena y levantarse.

La Pascua, 2020


TORCH

The flame may seem fragile,
small, almost nothing at all,
but as you carry it from room

to room in the dark, the bobbing,
flickering wick lights up mind
and heart and gives hope.

And the Sun is waiting
around the corner of morning,
to come on stage, to rise.

Easter Sunday, 2020


LA TORCHE

La flamme peut être
fragile, petite, presque rien,
mais quand tu la portes

de chambre en chambre
dans l’oscurité, vacillante,
dansante, elle s’allume

l’esprit et le coeur
et donne l’espoir,
Et le soleil attend

au coin de la rue
pour entrer dans
la scène, pour se lever.


Le Dimanche de Pâques, 2020

 

 

 

 

 


CAMINO CORTO

No tengo otro camino—lo descubrí
esta mañana y a todas aquellas otras desde
el amanecer cuando encontré por primera vez
en la metáfora, su construcción, una solución
para la soledad, el deseo sin respuesta, a la falta
de plan de vida, ahora en plena pandemia.

 

CHEMIN COURT

Je n’ai pas un autre chemin, un decouvert
de ce matin et tous les matins depuis l’aube
quand j’ai trouvé por la première fois
dans le metaphor, sa construction, une solution
à la solitude, au désir sans réponse, à la faute
de plan de vie, maintenant en pleine pandémie.

 

THE SHORT ROAD

I have no other road I discovered
this morning--and every other--since
that dawn when I found for the first
time in the metaphor, its construction,
a solution to solitude, to unrequited
desire, to the lack of a life plan,
now in raging pandemic.


5 Mai, 2020

 

 

 

Indran Amirthanayagam (www.indranmx.com) es poeta, músico y diplomático de Sri Lanka - Estado Unidos. Coordina The Beltway Poetry Quarterly (www.beltwaypoetry.com). Es anfitrión de Poetry at the Port, una serie de poesía en voz alta. Dirige DC-ALT, una asociación de traductores literarios. Es bachiller en Literatura Inglesa de Haverford College y tiene una maestría en periodismo de la Universidad de Columbia. Es poeta, ensayista y blogger en inglés, español, francés, portugués y creole haitiano (https://indranamirthanayagam.blogspot.com). Ha publicado 17 colecciones de poesía, incluyendo Il n’est de solitude que l’ile lointaine (Legs Editions, Haiti, 2017), The Elephants of Reckoning (Hanging Loose Press, NY, 1993) que ganó el Premio Paterson 1994 en EE.UU., Uncivil War (Tsar/Mawenzi House, Canada, 2013), Sin adorno: lírica para tiempos neobarrocos (Universidad Auntónoma de Nuevo León, 2013), Ventana azul (El Tapiz del Unicornio, México, 2016), Coconuts on Mars, (Paperwall Publishers, Mumbai, 2019 www.paperwall.in), En busca de posada (Apogeo, Lima, 2019), Paolo 9 (Manofalsa, Lima, 2019), y recientemente The Migrant States (Hanging Loose Press, NY, 2020). Su legendario primer poemario escrito en español, El infierno de los pájaros, fue prologado por José Emilio Pacheco e ilustrado por José Luis Cuevas. Carlos Monsiváis lo presentó en la Casa del Poeta una tarde de la primavera de 2001. Su libro en criollo haitiano, Pwezi a Kat Men, es un diálogo poético entre Amirthanayagam y el poeta Haitiano Alex LaGuerre (Delince Editions, EEUU, 2017). En música, ha producido el disco Rankont Dout (enero, 2018) disponible en todas las tiendas musicales. Ha publicado ensayos en The New York Times, The Hindu, Reforma, El Norte, The Indian Express, The Deccan Chronicle, The Daily News (Sri Lanka), The Island (Sri Lanka), entre otros periódicos. Sus poemas han sido publicados en El Malpensante (Colombia), La Otra Iglesia es Imposible (Argentina), El Norte (Mexico), y The Kenyon Review (Estados Unidos), entre otras revistas y periódicos. Seis poemas se encuentran en las antologías ALOUD: Voices from the Nuyorican Poets Café, The Open Boat: Poems from Asian America, Language for a New Century, Reversible Monuments:Contemporary Mexican Poetry, Living in America, The Poetry of Roses, Only the Sea Keeps: Poetry of the Tsunami, entre otros. Amirthanayagam ha sido invitado a festivales internacionales de poesía en diversos países. Ha co-editado publicaciones especiales o algunas secciones de las revistas BOMB y The Portable Lower East Side.  Ha dirigido talleres de poesía en los EE.UU., México, Haití, y Argentina. Sus colecciones en español incluyen El infierno de los pájaros (Resistencia/Ciudad de México, 2001), El Hombre que Recoge Nidos (Resistencia/CONARTE, Ciudad de México, 2005), Sol Camuflado (Ediciones Lustra, Lima, 2011) y La Pelota del Pulpo (Editorial Apogeo, Lima, 2013). Ha recibido becas de: Foundation for the Contemporary Arts, the New York Foundation for the Arts, the U.S/Mexico Fund for Culture, and the Macdowell Colony. Ganó los Juegos Florales de Guayamas, Sonora en 2006 por su poema Juárez.

 



Nuestras Redes