78. George Franklin
Publicamos tres poemas del escritor norteamericano George Franklin, en traducción al español de Ximena Gómez. Es Magister en Escritura Creativa de la Universidad de Columbia, Doctor en inglés y literatura norteamericana de la Universidad de Brandeis y Doctor en derecho de la Universidad de Miami.
Traducción al español de Ximena Gómez
LA MOSCA
A Ximena Gómez
La mosca en el borde de la copa
No se puede zafar, licor seco
Se ha pegado a sus patas y alas.
El olor a anís sofoca sus sentidos.
Demasiado pesada para volar,
Se mueve como un borracho
Tratando de caminar por el borde
Entre abismos de lados opuestos,
Como lo diría Szymborska, cercada.
La miro luchar por un rato
Y pienso en jugar a ser Dios
Con la punta de un lápiz.
Yo decido no hacerlo, pero jugar
O no jugar a ser dios es lo mismo.
Todo lo que la mosca conoce
Es el claro arrecife, una trampa
En todos los sentidos transparente,
El alcohol y el regaliz que envuelven
Su lengua en forma de pitillo,
Sus patas, una claridad ardiente y
Dulce de la que no hay escapatoria,
Excepto caer.
THE FLY
For Ximena Gomez
The fly on the rim of the glass
Cannot free himself, dried liquor
Stuck to his legs and wings.
The smell of anise smothering
His senses. Too heavy to fly,
He moves like a drunkard, trying
To walk on the edge between
The abyss on one side, and on the other.
(As Szymborska would say, surrounded.)
I watch him struggle for a while
And think of playing God with the tip
Of a pencil. I decide not to, but not
Playing God is the same as playing.
All the fly knows is the clear ridge,
A trap transparent in all respects,
Alcohol and licorice clotting his
Straw-like tongue, his feet—a sweet,
Burning clarity that offers no
Escape except to fall.
Previously published in English in Vending Machine Press
SOBRE LA IMPORTANCIA DE LA DICCIÓN
La manera en que hablamos del amor
Es errada, ese idioma de plumas suaves
Y de telas livianas, de seda artificial,
De pájaros cautivos, de roces irreales
Entre labios, que nunca se agrietan o nunca
Se encuentran. No más de eso por favor.
Necesitamos palabras que nos dobleguen
Los hombros, palabras como “sacudón”,
“Espasmo”, “torcedura”, que conviertan
Nuestros cuerpos en motores que fallan
O en peligrosas sustancias químicas.
No almacene esta emoción en un
Recipiente sin sellar. No bese sin
Ventilación apropiada, con bocanadas
De aliento o caricias corrosivas.
Quiero leer tus senos con la boca,
Como un ciego que descifra el braille.
ON THE IMPORTANCE OF DICTION
The whole way we talk about love is wrong,
That language of soft feathers and smooth
Fabric, of faux silk and caged birds, of unreal
Lips meeting, never chapped or missing
Their target. No more of that, please.
We need words that twist our shoulders, words
Like “shake,” “spasm,” “wrench,” that turn
Our bodies into misfiring engines or dangerous
Chemicals. Do not store this emotion
In an unsealed container. Kiss
Only with proper ventilation, with gasps
Of breath and corrosive touch. I want
To read your breasts with my mouth,
A blind man deciphering braille.
Previously published in English in Vending Machine Press
INCLUSO PARA LOS CUERPOS DORMIDOS
Incluso para los cuerpos dormidos, hay generalmente un reloj
En la mesa de noche, o en la cama, sus brazos son las manecillas del reloj.
A media noche, una manecilla se oculta detrás de la otra,
Y toca íntimamente la esfera del reloj.
Cada hora las manecillas se mueven para unirse en un abrazo,
Efímero para nosotros, pero vaya uno a saber para el reloj.
Tiene sus estados de ánimo, por cierto, pero se los guarda,
No como las campanas, repiques, y teatros de mimo de los relojes medievales.
Me despierto, todavía está oscuro, y pongo el oído en tu espalda
Y sé que tus latidos, más constantes que los míos, son también un reloj.
Te agitas dormida, en un lugar entre el aquí y otro cualquiera,
Donde no te puedo alcanzar. Ni el pasado ni el futuro se muestran en un reloj.
EVEN FOR BODIES ASLEEP
Even for bodies asleep, there is usually a clock
On the night table—or in bed, their arms the hands of a clock.
At midnight, one hand disappears underneath another
And touches, intimately, the face of the clock.
Each hour the hands move toward their embrace,
Short lived for us, but who knows for a clock?
It has moods, certainly, but holds them inside, not like
The bells, chimes, and dumb show of a medieval clock?
I wake while it’s still dark and put my ear against your back,
And I know your heartbeat, steadier than mine, is also a clock.
You stir in sleep, somewhere between here and where
I can’t reach you. Neither past nor future are shown on a clock.
Previously published in English in The Ghazal Page
George Franklin Nació en los Estados Unidos. Además de poeta, es abogado y da clases de escritura en cárceles del estado de la Florida. Recibió un grado de maestría en escritura creativa de la Universidad de Columbia, un doctorado en inglés y literatura norteamericana de la Universidad de Brandeis y un doctorado en derecho de la Universidad de Miami. Sus poemas han aparecido en Salamander, B O D Y, Matter, Scalawag, Sheila-Na-Gig, Gulf Stream, The Ghazal Page, Rumble Fish Quarterly, Vending Machine Press, Rascal, Twyckenham Notes, The Wild Word, Amsterdam Quartey y Threepenny Review. Su poesía se ha publicado en versión bilingüe (inglés y español) en las revistas Alastor, Nagari y Conexos. Ha sido co-traductor de poesía del español al inglés y algunos de estos poemas se han publicado en las revistas norteamericanas Cagibi y Sheila-Na-Gig. Su libro de poesía en edición bilingüe, publicado por la editorial Katakana Editores aparecerá pronto.
Ximena Gómez Colombiana, vive en los Estados Unidos. Poeta, psicóloga, traductora. Poemas suyos han aparecido en diferentes revistas como Nagari, Conexos, Círculo de Poesía, Carátula y Raíz Invertida. La editorial Torremozas de Madrid, España, publicó su libro de poesía “Habitación con moscas”. Uno de sus cuentos ha aparecido en la Nueva Antología de Poesía y Narrativa Hispanoamericana, publicada en Madrid España por la editorial Lord Byron Ediciones. Ha sido incluida en una antología de de 18 autoras hispanoamericanas publicada por la Editorial Silueta. Poemas suyos han sido traducidos al inglés y publicados en versión bilingüe en las revistas Cagibi y Sheila Na-Gig. Sus traducciones de poesía norteamericana al español se han publicado en las revistas Alastor, Conexos y Nagari.