Revista Latinoemerica de Poesía

Revista Latinoemerica de Poesía

post

Poesía desde África



Selección y traducción de Sandra Santos*

 


Ana Paula Tavares (Angola, 1952)

O CANTO QUE RASGA A NOITE

Aquela mulher que rasga a noite
com o seu canto de espera
não canta
Abre a boca
e solta os pássaros
que lhe povoam a garganta

*

EL CANTO QUE RASGA LA NOCHE

Aquella mujer que rasga la noche
con su canto de espera
no canta
Abre la boca
y suelta los pájaros
que pueblan su garganta

 

***


Meu corpo é um grande mapa muito antigo
percorrido de desertos, tatuado de acidentes
habitado por uma floresta inteira
um coração plantado
dentro de um jardim japonês
regado por veias finas
com um lugar vazio para a alma.

*

Mi cuerpo es un gran mapa muy antiguo
recorrido de desiertos, tatuado de accidentes
habitado por una floresta entera
un corazón plantado
dentro de un jardín japonés
regado por venas finas
con un lugar vacío hacia el alma.

 

 

***



Tânia Tomé (Moçambique, 1981)

A PALAVRA

A palavra quer deitar-se
sozinha, reflexa
contemplar devagar
o sol morre ao silêncio
Não há pressa, não há medo
A palavra quer morrer
quantas vezes for preciso

*

LA PALABRA

La palabra quiere acostarse
sola, refleja
contempla despacio
el sol muere en silencio
No hay prisa, no hay miedo
La palabra quiere morir
cuantas veces sea necesario

 

***

 

SERMENTE

E se Paul Celan
me entrasse
aqui, no futuro verso
eu seria a flor
tu serias a morte
e não te escreveria
neste desejo
incerto
de morrer-te
como murcha a flor
para ser semente

*

SERMENTE

Y si Paul Celan
me adentrase
aquí, en el futuro verso
yo sería la flor
tú serías la muerte
y no te escribiría
en este deseo
incierto
de morirte
como marchita la flor
para ser simiente

 

****

* Sandra Santos (1994) Estudiante, escritora y traductora portuguesa. Dirige y participa en proyectos culturales, artísticos y literarios en Portugal, España y América Latina.

 



Nuestras Redes