Lustra: poemas de Ezra Pound
Traducción por Juan Arabia
Compartimos con ustedes ocho poemas pertenecientes al libro Lustra de Ezra Pound con traducción y prólogo de Juan Arabia, editado en la ciudad de Buenos Aires por la editorial Buenos Aires Poetry. La cuidadosa publicación de 2016, reúne los poemas del libro original publicado en 1917 por Alfred A. Knopf e incluye los poemas que fueron censurados en su tiempo. Invitados a la lectura de Pound; ese labrador de cantos contra la hipocresía y la falsa cordura.
Tenzone
¿Las aceptará la gente?
(es decir, estas canciones).
Como una doncella temerosa de un centauro
(o un centurión),
Escapan, aullando de terror.
¿Serán perturbadas por las verosimilitudes?
Su virgen estupidez no puede ser tentada.
Les ruego, críticos amigables,
No traten de conseguirme un auditorio.
Desposo mi libertad sobre los riscos;
los rincones ocultos
Escucharon el eco de mis talones,
en la fría luz,
de la oscuridad.
Tenzone
Will people accept them?
(i. e. these songs).
As a timorous wench from a centaur
(or a centurian),
Already they flee, howling in terror.
Will they be touched with the truth?
Their virgin stupidity is untemptable.
I beg you, my friendly critics,
Do not set about to procure me an audience.
I mate with my free kind upon the crags;
the hidden recesses
Have heard the echo of my heels,
in the cool light,
in the darkness.
El jardín
En robe de parade
Samian
Como una suelta hebra de seda que el viento sopla contra un muro
Ella camina por la baranda de un sendero de los jardines de Kensington,
Y ella está muriendo de a poco
en una especie de anemia sentimental.
Y alrededor hay una chusma
De asquerosos, fuertes e indestructibles niños, de los más pobres.
Ellos heredarán la tierra.
En ella se encuentra el fin del linaje.
Su aburrimiento es exquisito y excesivo.
A ella le gustaría que alguien le dirigiera la palabra,
Y casi teme que cometa
yo esa indiscreción.
The garden
En robe de parade
Samian
Like a skein of loose silk blown against a wall
She walks by the railing of a path in Kensington Gardens,
And she is dying piece-meal
of a sort of emotional anemia.
And round about there is a rabble
Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor.
They shall inherit the earth.
In her is the end of breeding.
Her boredom is exquisite and excessive.
She would like some one to speak to her,
And is almost afraid that I
will commit that indiscretion.
Salutación
Oh, generación absolutamente presumida
completamente fastidiada,
Vi a los pescadores hacer un picnic bajo el sol,
Los vi con sus familias desaliñadas,
Vi sus sonrisas y todos sus dientes
y escuché sus torpes carcajadas.
Y soy más feliz que ustedes,
Y ellos eran más felices que yo;
Y los peces nadan en el lago
y ni siquiera tienen ropa.
Salutation
O generation of the thoroughly smug
and thoroughly uncomfortable,
I have seen fishermen picnicking in the sun,
I have seen them with untidy families,
I have seen their smiles full of teeth
and heard ungainly laughter.
And I am happier than you are,
And they were happier than I am;
And the fish swim in the lake
and do not even own clothing.
Comisión
Vayan, canciones mías, con los solitarios y los insatisfechos,
Vayan también con los desesperados, vayan con los esclavos de la convención,
Lleven mi desprecio por sus opresores.
Vayan como una gran ola de agua fría,
Lleven mi desprecio por sus opresores.
Hablen en contra de la opresión del inconsciente,
Hablen en contra de la tiranía de la falta de imaginación,
Hablen en contra de las ataduras.
Vayan con la burguesa que se muere de aburrimiento,
Vayan con la mujer de los barrios residenciales.
Vayan con las terriblemente casadas,
Vayan con aquellas que ocultan su fracaso,
Vayan con las parejas desgraciadas,
Vayan con la esposa comprada,
Vayan con la mujer comprometida.
Vayan con los que padecen de lujuria,
Vayan con aquellos cuyos delicados deseos se frustraron,
Vayan como una plaga sobre la monotonía del mundo;
Empuñen el filo contra todo esto,
Fortalezcan las cuerdas sutiles,
Lleven confianza a las algas y a los tentáculos del alma.
Vayan de una manera amistosa,
Vayan con un discurso transparente.
Comission
Go, my songs, to the lonely and the unsatisfied,
Go also to the nerve-wracked, go to the enslaved-by-convention,
Bear to them my contempt for their oppressors.
Go as a great wave of cool water,
Bear my contempt of oppressors.
Speak against unconscious oppression,
Speak against the tyranny of the unimaginative,
Speak against bonds.
Go to the bourgeoise who is dying of her ennuis,
Go to the women in suburbs.
Go to the hideously wedded,
Go to them whose failure is concealed,
Go to the unluckily mated,
Go to the bought wife,
Go to the woman entailed.
Go to those who have delicate lust,
Go to those whose delicate desires are thwarted,
Go like a blight upon the dulness of the world;
Go with your edge against this,
Strengthen the subtle cords,
Bring confidence upon the algae and the tentacles of the soul.
Go in a friendly manner,
Go with an open speech.
Un pacto
Hago un pacto contigo, Walt Whitman—
Ya te detesté bastante.
Me dirijo a ti como un chico que creció
Y que tuvo un padre testarudo;
Ya estoy en edad de hacer amigos.
Fuiste tú el que cortó la madera nueva,
Ahora es tiempo de tallarla.
Tenemos una sola raíz, la misma savia—
Que haya comercio entre nosotros.
A pact
I make a pact with you, Walt Whitman—
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root—
Let there be commerce between us.
Το Καλόν
Incluso en mis sueños te me has negado
y me has enviado sólo tus sirvientas.
Το Καλόν
Even in my dreams you have denied yourself to me
You have sent me only your handmaids.
Meditatio
Cuando cuidadosamente considero los curiosos hábitos de los perros
Me veo obligado a concluir
Que el hombre es un animal superior.
Cuando considero los curiosos hábitos del hombre
Confieso mi desconcierto, amigo mío.
Meditatio
When I carefully consider the curious habits of dogs
I am compelled to conclude
That man is the superior animal.
When I consider the curious habits of man
I confess, my friend, I am puzzled.
Epitaphs
Fu I
Fu I amaba la alta nube y la colina,
¡Ah!, murió de alcohol.
Li Po
Y Li Po también murió borracho.
Trató de abrazar a la luna
En el río amarillo.
Epitaphs
Fu I
Fu I loved the high cloud and the hill,
Alas, he died of alcohol.
Li Po
And Li Po also died drunk.
He tried to embrace a moon
In the Yellow River.