Poesía francesa del siglo XX # 1 - JEAN ARP
Nota y selección por Alejandro Cortés González
Nació en Estrasburgo, región de Alsacia limítrofe entre Francia y Alemania, cuando aún pertenecía al Imperio Alemán; después de 1922 pasó a ser territorio francés. Hans Arp o Jean Arp -depende desde qué lado de la historia se le mire- tuvo las dos nacionalidades, escribió en las dos lenguas. Como artista se movió también entre dos flancos: la imagen formada en la pintura y escultura, y la imagen invocada en la poesía.
Participó en la creación del dadaísmo para revertir la eternidad de los principios y abrazar sin mesura el albedrío de la imperfección, la contradicción, la espontaneidad y lo aleatorio, como una forma de cuestionarlo todo desde el arte, sin el predecible lastre del pensamiento.
En su poesía el entendimiento debe desasirse… Permitir que la aprehensión del poema llegue desbocada en pinceladas de ruido, porque los lindes del arte abstracto y la poesía pueden ser muy estrechos, porque Alemania y Francia se juntan en Alsacia, y porque allí nació un poeta, pintor y escultor para quien la imagen fue su verdadera patria.
De: DÍAS DESHOJADOS
1966
EL AIRE ES UNA RAÍZ
las piedras están llenas de entrañas. bravo. bravo.
las piedras están llenas de aire.
las piedras son ramas de agua.
En la piedra que ocupa el lugar de la boca brota
una hoja espinosa. bravo.
una voz de piedra está mano a mano y pie a pie
con una mirada de piedra.
las piedras son atormentadas como la carne.
las piedras son nubes porque su segunda naturaleza
les baila en su tercera nariz. bravo. bravo.
cuando las piedras se rascan les crecen uñas en las raíces.
bravo. bravo.
las piedras tienen orejas para comer la hora exacta.
Versión de Jesús Munárriz
DE CARNE Y HUESO
Un péndulo de carne y hueso
toca el abecedario.
Las nubes respiran en los cajones.
Una escalera de mano sube por una escalera
de mano y lleva a la espalda
a la mujer escalera.
El espacio está sobre aviso.
Ya no duerme como la leche.
Se columpia en la lengua
de un recuerdo piadoso.
El espacio está bien lavado.
La desnudez de una cruz
la descripción de una lágrima
la descripción de una gota de sangre
en una gruta de carne y hueso.
En el plano ruidoso de nuestro siglo
un cordelito perdido
se pone a contarnos
que sirvió para hacer bailar
pirámides de carne y hueso
sobre sus vértices
como peonzas.
Dame de tus montes,
tienes más de mil.
Yo te daré a cambio
viento y porcelana de viento.
Te daré árboles mutilados
con manos de puntillas.
Te daré una corona de carne y hueso
y un gran sombrero lleno de miel.
Te daré además
uno de mis jardineros
que me riega de día y de noche.
Versión de Jesús Munárriz
SOPHIE SOÑABA SOPHIE PINTABA SOPHIE DANZABA
Soñabas con estrellas aladas,
con flores que miman a flores
en los labios del infinito,
con fuentes de luz que se abren,
con eclosiones simétricas,
con sedas que respiran,
con ciencias serenas,
lejos de las casas de los mil dardos
de las prosternaciones de desiertos ingenuos,
entre mil milagros desordenados.
Soñabas con lo que reposa en la inmutable morada
de la claridad.
Pintabas una rosa desvelada,
un ramo de ondas,
un cristal vivo.
Pintabas las conchas
que recogías a la orilla del mar
y que colocabas en la mesa de dibujo
en torno a una concha grande
como un rebaño en torno a su pastor.
pintabas una lágrima entre el rocío,
una lágrima entre perlas.
Pintabas la claridad que hace latir el corazón,
la dulzura que hace mover los labios.
Pintabas la noche que tiende las estrellas,
el sueño claro,
el buen placer de las flores.
Danzabas la aurora que desborda a la tierra.
Danzabas el jardín estremecido al alba.
Danzabas en el paisaje enguantado de la luna
con los gnomos traviesos de la sombra.
Danzabas el desnudo que pierde su juguete de aire,
el placer que solloza desposeído.
Danzabas las seis butacas bermejas
más perspicaz que seis cerebros de filósofos,
mientras el patíbulo de marfil sombreaba en la lava
de lo oscuro,
la risa del polvo,
la noche del mediodía y sus canciones de grillos.
Danzabas el adiós.
Y GOLPEA Y GOLPEA Y GOLPEA
y sigue golpeando y otra vez
y así a continuación
y una vez dos veces tres veces hasta mil
y vuelve a empezar con más fuerza
y golpea la gran tabla de multiplicar y la pequeña tabla
de multiplicar
y golpea y golpea y golpea
página 222 página 223 página 224 y así a continuación hasta la página 299
pasa la página 300 y continúa por la página 301 hasta la página 400
y golpea ésta una vez hacia delante dos veces hacia atrás tres veces
hacia arriba y cuatro veces hacia abajo
y golpea los doce meses
y las cuatro estaciones
y los siete días de la semana
y los siete tonos de la escala
y los seis pies de los yambos
y los números pares de las casas
y golpea
y golpéalo todo junto
y la cuenta está hecha
y da uno.
Versión de Jesús Munárriz
De: HACIA EL BLANCO INFINITO
1960
LA CATEDRAL ES UN CORAZÓN
La catedral es un corazón.
¿Cómo he podido decir
que la catedral de Estrasburgo
es un corazón?
Por la misma razón
que ustedes podrían decir
que somos una rama de estrellas
que los ángeles tienen manos de muñeca
que el azul está en peligro de muerte
que detesta a los superhombres
y prefiere los muñecos de nieve
que se derriten en una playa estival
rodeados de lámparas de petróleo.
La catedral es un corazón.
La torre, un brote.
¿Han contado los escalones
que llevan a la plataforma?
Cada noche son más numerosos.
Se multiplican.
La torre gira
y gira a su alrededor.
Gira crece
danza con sus santas
y sus santos
con sus corazones.
¿Echará a volar con sus ángeles
la torre de la catedral de Estrasburgo?
La catedral de Estrasburgo
es una golondrina.
Las golondrinas
creen en los ángeles de nubes.
Las golondrinas
no creen en las escalas.
Para ascender por el aire
se dejan caer en el aire
el aire tejido
de azul infinito.
La catedral de Estrasburgo
es una golondrina.
Se deja caer en el cielo alado
en el aire de los ángeles.
MUÑECA
Soy una muñeca.
Pero un alma
me vendría de perlas.
¿Por qué no soy una canción?
¿Por qué no tengo alas?
¿No hay nadie
que quiera darme al menos
una cola de plata?
Una cola de plata
un arroyo que murmure a mi paso.
Tengo la cabeza de porcelana.
Sobre la cabeza un sombrero de porcelana
no estaría de más.
Sí, sería tan necesario
como una cruz sobre una campana.
Soy pobre.
Estoy desnuda.
Pero nada hay que no me hayan prometido ya.
De: EL VELERO EN EL BOSQUE
1957
EL PADRE, LA MADRE, EL HIJO, LA HIJA
El padre se ha colgado
en el lugar del péndulo.
La madre está muda.
La hija está muda.
El hijo está mudo.
Los tres siguen
el tic tac del padre.
La madre es aire.
El padre vuela a través de la madre.
El hijo es uno de los cuervos
de la plaza San Marcos de Venecia.
La hija es una paloma mensajera.
La hija es dulce.
El padre come a la hija.
La madre corta al padre en dos
come una mitad
y ofrece la otra a su hijo.
El hijo es una coma.
La hija no tiene cola ni cabeza.
La madre es un huevo espoleado.
De la boca del padre
penden colas de palabras.
El hijo es una pala rota.
Por eso el padre se ve obligado
a trabajar la tierra
con la lengua.
La madre sigue el ejemplo de Cristóbal Colón.
Camina sobre sus manos desnudas
y atrapa con sus pies desnudos
un huevo de aire tras otro.
La hija repara el desgaste de un eco.
La madre es un cielo gris
y abajo muy abajo se arrastra
un padre de papel secante
cubierto de manchas de tinta,
El hijo es una nube.
Cuando llora llueve.
La hija es una lágrima imberbe.
Versión de Aldo Pellegrini
DE CISNES SELLADOS
Sobre una cima frágil
reposa un espejo sin playa.
¿Qué hacer del aire
cuando muere el águila?
¿Qué hacer de los pianos de nieve?
que provocan muecas
entre las lámparas
que unos niños austeros encienden
indolentes.
Las pagodas abren las alas
y alzan el vuelo.
Las Evas florecen.
Del puente levadizo brotan
armaduras brillantes
con talones de vidrio.
¿Qué hacer de los pequeños inquietos
disfrazados de cisnes sellados?
De: EL SITIO DEL AIRE
1966
LA PIEDRA DEL UNIVERSO CON CABELLOS DE SÁNDWICHES
los cabellos blancos de las piedras. los cabellos negros de las aguas.
los cabellos verdes de los niños. los cabellos azules de los ojos.
las aguas cierran los ojos pues del cielo caen piedras y niños.
a las piedras a las aguas a los niños y a los ojos se les caen los cabellos.
las piedras tienen mantequilla en el bolsillo derecho y pan en el izquierdo
y todos las toman con gran seriedad por sándwiches.
los sándwiches de piedra llevan la raya a la derecha los sándwiches de agua
la raya a la izquierda y los sándwiches de niño llevan la raya al medio.
las piedras son mudas e ignorantes el agua no tiene carácter
y para qué sirve a los niños un clamor de pulga y a las miradas
un trueno de piojos
conscientes de su fuerza los cabellos se sientan a la mesa dispuestos a devorarlo todo.
blanco negro verde y azul son los colores del universo. hoy se usa llevar prados verdes
con calzado negro y cabellos azules
prados verdes. cielos azules. zapatos negros. cabellos blancos.
zapatos negros de labios azules y botones azules.
barbas de cuatro colores en una sola persona como los cabellos
vivos de nuestro tiempo.
espacios azules de picos verdes y calzado verde.
la fuerza del león es blanca.
la fuerza del fuego es blanca.
los ojos fieles de la fuerza son negros.
el negro es símbolo para el blanco.
el blanco es símbolo para el blanco. blanco significa lo mismo que hasta la vista
o cuándo me despertaré como flor con anteojeras
las campanas blancas responden con su carillón verde a las preguntas de los labios
o a las preguntas de los picos
la cobardía de la fuerza es negra como los ojos fieles de la fuerza.
los cuatro colores de las barbas son blanco negro verde y azul.
la velocidad de las piedras es azul.
la falta de carácter del agua es verde.
la carne de los niños es negra.
el agua cierra los ojos pues del cielo caen piedras. las piedras caen sobre la cabeza
de los niños. los ojos caen del rostro de los niños. ahora los niños ya no
encuentran el camino del techo a la boca y de la boca al estómago
y del estómago a la bacinilla.
los cabellos blancos de las piedras están peinados. los cabellos negros del agua
caen en la sopa.
las piedras se dedicaron en seguida al trabajo negro. el sudor verde chorreaba
en cascada desde sus relojes azules y como daban las doce se hizo la limpieza
de los prados verdes y los cielos azules.
los zapatos negros están lustrados.
los cabellos blancos están peinados.
las piedras lavaron las salpicaduras de sangre con el agua sin carácter y así todo se olvidó
muy pronto y todo pudo recomenzar.
los cabellos blancos de las piedras. los cabellos negros de las aguas. los cabellos verdes
de los niños. los cabellos azules de los ojos.
los cabellos blancos de las piedras. los cabellos negros de las aguas. los cabellos verdes
de los niños. los cabellos azules de los ojos.
los cabellos blancos. los cabellos negros. los cabellos verdes. los cabellos azules.
las piedras. las aguas. los niños. los ojos.
cabellos de piedra. cabellos de agua. cabellos de niño. cabellos de ojos.
los prados verdes. los cielos azules. los zapatos negros. los cabellos blancos.
azul. verde. negro. cobarde y fiel.
Versión de Aldo Pellegrini
COLMENA DE SUEÑOS
las flores se visten con relámpagos
en el plumaje de la estrella duerme el sueño de carne
guarnecido de senos
el sueño tiene en la boca una estrella como el gato tiene en la
boca un ratón
las flores de carne tienen lengua de sueño
estrella de bruma
la estrella de carne bajo la bóveda del tiempo
el tiempo ronronea como un sueño
alrededor de los senos alrededor de las colmenas de sueños
duermen las estrellas
bruma de flor
plumaje de estrella
las flores ronronean
las estrellas ronronean frente a la colmena de los relámpagos
ratón de bruma
ratón de estrella
ratón de flor
el sueño es un gato su lengua es una flor
la carne ronronea en el plumaje del tiempo
los ratones y los gatos duermen sobre la lengua del tiempo
el relámpago duerme bajo la bóveda de bruma
las estrellas se visten con senos
la lengua de bruma en la boca de flor
la boca de bruma bajo la bóveda de carne
Versión de Aldo Pellegrini
"Pastor de nubes", Jean Arp, 1953.
JEAN ARP
Escultor, pintor y poeta francés nacido en Estrasburgo en 1887. Estudió arte en la academia Julian de París. En 1915, durante la guerra, se refugió en Zürich donde participó en la creación del movimiento Dada junto a Hall, Huelsenbeck y Tzara, entre otros. En la década de 1920, radicado de nuevo en París, trabajó intensamente en su obra plástica y poética. Durante la posguerra culminó los murales de la Unesco en París y la Universidad de Harvard en USA, obteniendo el premio de la Bienal de Venecia en 1954. Su aporte al arte abstracto y a las escuelas dadaísta y surrealista, marcaron gran influencia en el desarrollo del arte y la literatura en el siglo XX. Falleció en Basilea en 1966.
Textos publicados en alemán
- Der Vogel Selbdritt, 1920.
- Die Wolkenpumpe, 1920.
- Der Pyramidenrock, 1924.
- Weisst du Schwarzt du, 1930.
- Konfiguration, 1930.
- Muscheln und Schirme, 1939.
- Auch Das ist Nur Eine Wolke, 1960.
- Wegweiser-Jalons, 1951.
- Die Engelsschrift, 1952.
- Wortträume und Schwarze Sterne, 1953.
- Auf Einem Bein, 1955.
- Unsern Täglichen Traum, 1955.
- Worte mit und Ohne Anker, 1953.
- Mondsand, 1960.
- Zweiklang, 1960.
- Sinnende Flammen, 1961.
- Logbuch des Traumkapitäns, 1965.
Textos publicados en francés
- Des taches dans le vide, 1937.
- Sciure de gammes, 1938.
- Poèmes sans prénoms, 1941.
- Rire de Coquille, 1944.
- Le Blanc aux pieds de nègre, 1945.
- Le Siège de l’air, 1946.
- Le Voilier dans la forêt, 1957.
- Vers le blanc infini, 1960.
- Le Soleil recerclé, 1966.
- Jours effeuillés, 1966.