Massimo Barilla
En traducción de Marisol Bohórquez Godoy, presentamos una selección de poemas del libro Ossa di crita (Mesogea- Culture Mediterranee edizioni, 2020) del italiano Massimo Barilla, dramaturgo, poeta, guionista y director de cine y teatro.
una madre
(sur)
He visto una madre
He visto una madre
llorar
de un llanto desconsolado
y llevar un peso
La he visto con la espalda
rota
y los brazos en cruz
sostener
un muro de piedras
Y todas las noches desde este
muro en seco
una piedra caer
a sus pies
y en cada piedra que cae
una punzada en el corazón
Esta madre
tiene un mundo
de hijos
divididos dispersos
en cada parte del mundo
hasta el fondo del corazón
aferrados
Tiene la cara
marcada por el sol
y cada signo es un camino
un camino que cruza el mar
Y la he visto
vestida
de oscuro
llevar el vestido de siempre
Pero en sus ojos negros,
de un negro
de mil colores,
no he podido, no puedo
ver
apagarse aquella luz
ese destello de sol
que tienen en los ojos
las madres
una madre
(sud)
Ho visto una madre
piangere
d’un pianto penoso
e portare un peso
L’ho vista con la schiena
spezzata
e le braccia a croce
sostenere
un muro di pietre
E ogni sera da questo
muro a secco
una pietra cadere
ai suoi piedi
e a ogni pietra che cade
una fitta al cuore
Questa madre
ha un mondo
di figli
divisi dispersi
in ogni parte del mondo
al profondo del cuore
legati
Ha la faccia
segnata dal sole
e ogni segno è un sentiero
una strada che oltrepassa il mare
E l’ho vista
vestita
di scuro
portare la veste di sempre
Ma nei suoi occhi neri,
d’un nero
di mille colori,
non ho potuto, non posso
vedere
spegnersi quella luce
quel lampo di sole
che hanno negli occhi
le madri
piedras encendidas
Nadie conoce
en este mundo
las palabras,
piedras encendidas de noche
que abren
puertas
y cierran caminos
No las conozco yo
llanto de rosa
que por casualidad te encuentras
en el camino
que no conduce a ninguna parte
Ahora suéltame la mano
ya no quiero pagar
esta cuenta embrollada
de tienda vacía,
venir tras de ti
que ya no tienes
nada que decirme,
canciones confusas
ojos bordados con pensamientos
Déjame ir
incluso si no tengo
llaves mágicas
para salir
fuera de aquí
llevar a otra parte
mis pies
llenos de barro
Déjame ir
y mírame
solo por esta vez
con ojos de mujer
puestos en otro lugar
que desconoces
Déjame ir
y mírame
así
sin palabras
pietre accese
Nessuno conosce
a questo mondo
le parole,
pietre accese di notte
che aprono
porte
e chiudono sentieri
Non le conosco io
pianto di rosa
che per caso t’incontrai
sulla strada
che porta in nessun luogo
Ora lasciami la mano
non voglio più pagare
questo conto imbrogliato
di bottega vuota,
venire dietro a te
che non hai più
niente da dirmi,
canzoni confuse
occhi ricamati di pensieri
Lasciami andare
anche se non ho
chiavi di magarìa
per uscire
fuori da qui
portare altrove
i miei piedi
sporchi di fango
Lasciami andare
e guardami
solo per questa volta
con occhi di donna
riposti
dove non sai
Lasciami andare
e guardami
così
senza parole
día prematuro
Recojo en esta calle,
que pela
como durazno maduro
la cara de la montaña,
piedras
blancas como la piel
nueva
del verano
que llega de repente
Las busco con ojos
atados a la orilla
de la vestidura desgarrada
(tiempo sin cola)
de la mañana
Ojos
de urraca hembra
paren
granos de sal que hablan
a la luz
sin cuerpo
del día prematuro
giorno prematuro
Raccolgo su questa strada,
che sbuccia
come pesca matura
la faccia della montagna,
pietre
bianche come la pelle
nuova
dell’estate
che arriva all’improvviso
Le cerco con occhi
legati all’orlo
della veste strappata
(tempo senza coda)
del mattino
Occhi
di gazza femmina
figliano
grani di sale che parlano
alla luce
senza corpo
del giorno prematuro
mañana
Ya no es tiempo
ahora
de palabras mutiladas
migajas de pan negro
entre dientes rotos
No es el amanecer
este
que viene para establecer
días sin patrón
El aire es de mármol
desgarrado
mordisco a mordisco
para poder respirarlo
y no se ve
signo conocido
piedra incrustada
canción de despertar
Tengo los ojos
apretados,
vierten cera
que llena esquinas
como si fueran
pies de santo
Sin embargo, en medio de este viento
forastero
siento como si existiera
un sonido
una nota subterránea
(crujir de hierba seca),
como si ardiera
la ramita
de un tiempo sin hojas
listo para hacer que florezcan
ya mañana
brotes de vida nueva
domani
Non è più tempo
adesso
di parole smozzicate
molliche di pane nero
tra denti rotti
Non è alba
questa
venuta per apparecchiare
giornate senza capo
L’aria è di marmo
strappata
morso a morso
per poterla respirare
e non si vede
segno conosciuto
pietra incrostata
canto di risveglio
Ho gli occhi
serrati,
versano cera
che riempie cantoni
come fossero
piedi di santo
Eppure in mezzo a questo vento
forestiero
sento come ci fosse
un suono
una nota sotterranea
(frusciare d’erba secca),
come se bruciasse
la ramaglia
d’un tempo sfrondato
pronto a sbocciare
già domani
germogli di vita nuova
Agua de agosto
Veo el agua que fluye
en las calles
y el verano que derrite
sus trenzas
y no sé si ser feliz
como la tierra
que recupera el aliento
Veo el cielo marcado
por los rayos
y los truenos que rasgan
el aire
y quisiera dejarme llevar
como el mar
bajo la tormenta
En el aire fresco
las cosas están más vivas que nunca,
y esparcen
golpes de luz
que cortan el alma,
y el viento es un trapeador
mojado
en la frente,
para ablandar la cornisa
de mis pensamientos
Y ahora que el cielo
se abre
con corona de nubes,
y yo camino
camino con el agua
hasta los pies
no alcanzo a ver lo mismo
cómo lloviste
qué cosa has sido,
agua saludable
o negra tempestad
en el camino
de mi vida
acqua d’agosto
Vedo l’acqua che scorre
nelle strade
e l’estate che scioglie
le sue trecce
e non so se essere felice
come la terra
che riprende fiato
Vedo il cielo segnato
dai lampi
e i tuoni che strappano
l’aria
e vorrei lasciarmi andare
come il mare
sotto il temporale
Nell’aria fresca
le cose sono più vive di sempre,
i coloro spargono
colpi di luce
che tagliano l’anima,
e il vento è straccio
bagnato
sulla fronte,
ad ammorbidire la cornice
dei miei pensieri
E adesso che il cielo
si apre
con le nuvole a corona,
e io cammino
cammino con l’acqua
ai piedi,
lo stesso non riesco a vedere
come piovesti tu
cosa sei stata,
acqua che sana
o nera tempesta
sulla strada
della mia vita
Massimo Barilla. Dramaturgo, poeta, guionista y director. Dirige Mana Chuma Teatro (ANCT Critics Award 2019) para el que ha escrito y / o dirigido numerosos espectáculos. Para el cine, escribió y dirigió la película 26 settembre 1970 / il cielo limpido basada en el espectáculo teatral "70voltesud". Escribió el tema y el guión de la película Primula Rossa (estrenada en los cines en mayo de 2019). También fue la voz narrativa de los dos galardonados documentales de Calabria, Felice D’Agostino y Arturo Lavorato de Il canto dei nuove emigranti, mejor documental Torino Film Festival ’05 y Bellaria Film Festival ’06. Es autor de numerosos cuentos y poemas inéditos en italiano y en el dialecto reggino. Su primer poemario Ossa di crita fue publicado por la editorial Mesogea - Culture Mediterranee, en marzo de 2020. Tradujo el poemario de Elizabeth Grech, Terre sospese (Capire edizioni- 2019) junto a Virginia Monteforte. Como poeta y escritor, representó a Italia en el Festival de Literatura Mediterránea de Malta 2018.