Revista Latinoemerica de Poesía

Revista Latinoemerica de Poesía

post

103. Hatif Janabi



 

En traducción del árabe al castellano por Khédija Gadhoum publicamos una selección del destacado poeta y ensayista iraquí Hatif Janabi (1952).

 

1.


ما وَراءَ اللون

مرحبا أيها الثلجُ المُحَيّرُ غيري
من النبْتِ والتُرْبِ والأخْيلةْ
ليسَ ما في البياض يُخاطبني
عبرَ نافذةٍ أغْلَقتْهَا العواصفُ أو شجرٍ
حيّرتهُ الفصولُ فصارَ أمينا على خلع أوراقه
رَغْمَ خيطِ احْمِرَارٍ على وَجْنتيكَ
وأجْنحةٍ ترَكتْ ريشَها
فوقَ غيمٍ تَجمّدَ من فرط الهيامْ
ما يُحَيّرُني فيكَ أنكَ تُخْفِي
مَزيدا من الكائناتِ التي اسْتَسْلمَتْ
دونَ أدنى مُقاومةٍ مثلما لقمةٍ عثرَتْ بفَمِ الجائع.
أنتَ تُخْفِي مزيدا من العثرات وتُخْفي مزيدا
.مِنْ خُطى الحالمِ

في المَساء رَأيتُ انْعكاسَ نُجومٍ بعيدةْ
وفي الصُبْحِ آثارَ مَسْرًى على كتفيكَ
وطيْرَيْنِ فوق السياج بريشِهما يلهوان.

برمنغهام في 29 كانون الثاني/جانفي 2016

 

1. Allende los colores

Bienvenido sea el asombro de la nieve
Reposada en la planta y la tierra y la quimera
Ninguna blancura me llama tanto la atención
A través de una ventana tapiada por tormentas o árboles
Desconcertados en estaciones sin fechas
Hasta jurar a las hojas deshojarlas todas
A pesar del sutil rubor que desdibuja tus mejillas
Y algunas alas que dejaron de volar
Por encima de nubarrones cuajados de tanto errar
Lo que más me desorienta de ti es que aún escondes
Demasiados seres rendidos sin la menor resistencia
Igual que un bocado que sale al encuentro de una boca hambrienta.
Escondes demasiadas trampas y escondes
Demasiados enredos en cada sueño que camina.

Al anochecer vi un reflejo de estrellas lejanas y
Las huellas ya amanecidas sobre tus hombros
Mientras dos pájaros en una cerca alentaban sus plumas.

Birmingham, el 29 de enero de 2016
(Huésped. Baghdad: Al-Mada Publishing House, 2018)

 

 

 

 


2.

أثيرية


أبحرُ دائما بدون أشرعة
لأن شراعي لا يُرى

أقبّلُ دونَ أنْ يراني أحد
لأن قبلتي مصنوعةٌ من خيوط الضوء

أكتبُ بلا علاماتِ ترقيم أو حواجز
لأنّ أبجديتي عُمّدَتْ بالرعدِ والبرق

أعيشُ من الحبّ وأحيا
لأن الموتَ لا يعرف الحُبَّ

أحيا كلَّ لحظةٍ بأشكالٍ عجيبة
بعيدا عن الروتين والحساباتِ البليدة

وحينما أشدو أقول للجبالِ:
تسامَيْ تسامَيْ،
للنسر غَرّدْ
للحرف:
كنْ في مقام النِّعَمْ
وللكلمة:
لا تجعلي قُفليَ يصدأُ
ولا مفاتيحي تضيع
إيّاكِ أن تتكلّمي بما يُحْزنُ الحُلمَ
إيّاكِ أنْ تقولي خارجَ النهدينِ:
نعَمْ.
برمنغهام في 7 أيلول/سبتمبر 2019

 

2. Etérea

Siempre navego sin velas
Porque invisible mi vela es

Beso sin que nadie se dé cuenta
Porque mi beso luz alumbra

Escribo sin puntuación ni coto
Pues con trueno y relámpago fue bautizado mi alfabeto

Vivo enamorado y vivo
Porque a orillas del amor expiro

Vivo cada instante de formas extrañas
Lejos de la rutina y el hastío de sus cuentas

Y a las montañas cuando sea mayor les diré:
Que aguarden sublimes
Al águila:
Que grite
Al signo:
que esté a la altura de la gracia
Al verbo:
Que no oxide mi cerradura
Que no se pierdan mis llaves
Que nunca diga nada que pueda afligir el sueño
Que nunca diga
Sí,
río afuera.

Birmingham, el 7 de septiembre de 2019
(Forthcoming in 2021)

 

 

 

 

 

3.

كي لا تموتَ الفراشةُ داخلي

أثقبُ جوزةَ الشِّعْرِ
وأفتحُ فوّهةَ البركان
كي يعبرَ العشبُ،
ويخدشَ الوردُ

أكتبُ كي لا ينطفئ النورُ داخلَ النفق
كي يكونَ للرغيفِ مَأثرةُ الدمِ المُراق حوله،
للأحجارِ لونٌ وعطرٌ، وللوردِ وقعُ القبلةِ فوق الشفتين.

أكتبُ كي لا يموتَ الصديقُ للأبد
لا تنحني شُجَيْرَةٌ،
ويذبلَ بُرْعمٌ
ولا تغورَ نخلةٌ بمزبلة الغياب
كي لا يجفَّ حبرٌ ولا نبعٌ ولا مطرٌ ولا أمل
لا ييأسَ قانطٌ أو تضيعَ سدى
صلاةُ عاشق.

أكتبُ كي أقولَ للريحِ:
إنّي شقيقُكِ في العصف
قادحُ الشرارةِ الأولى، سادنُ البرق
وحارسُ الأثرْ
أكتبُ كي لا تندثرَ الكلماتُ
وتختفيَ الرؤى
في غفلة العيون.

أكتبُ كي لا تموتَ الفراشةُ في داخلي
ويكنسَ الحلمَ كابوسُ الظنون.

أكتبُ كي لا يُنْحَرَ نهدٌ،
لا تُرْجَمَ خاطئة،
لا يُفَخّخَ طفلٌ،
لا يُمَثّلَ بالأحياءِ وهم موتى،
لا يكونَ للماء غيرُ الحياةِ معنى
لا نُصبحَ مثل سُكّانِ الكهوف،
مثل حذاءٍ عتيقٍ ثقّبتهُ الطرقاتُ
أكتبُ كي يكونَ الظلامُ نهارا،
وبابلُ تشرب من كفّ الضياء.

أكتبُ كي يظلَّ النهرُ يجري
ومجراهُ في الحقل والسهلِ
علاماتُه فوق الجبال
ولمعهُ بين السحاب.

أكتبُ كي تكونَ صلاةُ أمّي
وتسبيحُ أبي ترتيلةَ النجوم
وتكبيرةَ الغيم
أكتبُ كي يُرَى ما لا يُرَى
ويُسْمَعَ ما لا يُسْمَعُ
ويُلْمَسَ ما لا يُلْمَسُ.

أكتبُ متضرّعا للهِ:
هاتِ إيمَيْلكَ، دعنْا صراحةً نتكلم،
كي أعرفَ طعمَ الحوار والشكوى
بدون وسيطٍ أو مُخْبرٍ سِرّي.

أكتبُ كي يكونَ للشهيقِ والزفير معنى
وللحياةِ مَغزى
وللحبيبةِ تمثالٌ يفوق الجبالَ سُمُوّا
أكتبُ كي لا يُذَلَّ سائلٌ وتَعْطشَ زهرة
كي تكونَ أنتَ أنا
وأنا أنتَ في حجم الهواء والمأكل والمأوى.

أكتبُ كي يكونَ وسْعَ حلمهِ الجناحُ
والنورُ ماثلا بحجمِ بارئهِ،
سابحا في الفضاء الرحيبِ، فينا وحولَنَا
أكتبُ كي أكونَ أنا.
وارسو في 8 حزيران 2011

 

3. Para que en mí no muera la mariposa

Me adentro en las entrañas de la poesía
Y de par en par abro el cráter del volcán
Hasta que transite la verde hierba,
Y me acaricien las rosas

Escribo para que dentro del túnel no parpadee la luz
Para que en su derredor se derrame el pan sangre,
De color y fragancia se arreglen las piedras y
De besos de rosas permanezcan sellados los labios.

Escribo para que no sucumba jamás el amigo
Para que no se doble ningún arbusto,
Para que no se marchite ningún brote
Para que no se encele ninguna palmera de sobras lejanas
Para que no se agote ninguna tinta, ni primavera, ni lluvia, ni esperanza
Para que tampoco se desespere ningún abatido o en vano se pierda
La oración de un amante.

Escribo para contarle al viento:
Soy tu compañero en la tormenta
El primero en alumbrar la chispa, acoger el rayo
Y vigilar las huellas
Escribo para que no se extravíen las palabras
Y se encandilen los videntes
En un abrir y cerrar de ojos.

Escribo para que en mí no muera la mariposa y
Para que el sueño derrote toda sospecha de pesadilla

Escribo para que,
No resulte herido ningún pecho
No se traduzca de un modo errado,
No esté atrapado ningún niño,
No aparenten vivos los muertos,
No tenga el agua otro significado menos la vida,
No seamos como los hombres de las cuevas,
Como los viejos zapatos rotos de tanto caminar
Escribo para que esté oscuro de día,
y para que Babilonia beba de la palma de la luz.

Escribo para que el río siga fluyendo
En el campo y la planicie
Por encima de las montañas
Hasta irisar las nubes.

Escribo para que sean himnos de las estrellas
Y bendiciones de las nubes
La oración de mi madre
Y la alabanza de mi padre
Escribo para que se vea aquello que no se ve
Para que se escuche aquello que no se escucha
Para que se toque aquello que no se toca.

Escribo para suplicarle a Dios:
Deme su correo electrónico, hablemos con franqueza,
Para que pueda degustar del diálogo y la queja
Sin intermediario o informante secreto.


Escribo para que tenga sentido
Tanto mi inhalación como mi exhalación
También mi razón de vivir
Para que la efigie de mi amada supere la altura de los montes
Escribo para que no se humille el mendigo y no se marchite la flor
Escribo para que tú seas yo y
Yo tú a la medida del aire, el alimento y el refugio.

Escribo para que el sueño se desahogue a lo ancho de sus alas
Y tan resplandeciente como su inocencia llegue a alumbrar la luz,
impregnada del clemente espacio, dentro y alrededor de nosotros
Escribo para que sea quien soy.

Varsovia, el 8 de junio de 2011
(Una cita con un cuchillo. Beirout: Al-Ghaoun Publishing House, 2012)

 

 

 

 

 

4.

معارج

تاء- تجدّد

اِعْشقْ ثمّ اعْشَقْ
حتى الرّمقِ الأخير
وإذا ما عشقتَ
فسَتُبْعثُ من جديد


نون- نصيحة

لا تلتفتْ للوراء
إلا لتقول:
وداعا!

هاء- هبات

هبيني شفّةً أهبك فؤادا
هبيني شوكةً أهبك وردا
هبيني ظلا أهبك شمسا
هبيني ليلةً أهبك القمرا.


ميم نون- معارج النور

المحبةُ
تهبك جسرا يمتد
من مَعَارجِ النور.

ميم- مصائر

أنْ تُقْدَحَ النارُ بكاحِلَيْها
ويَفِيضَ الضوءُ منْ صدرها
وتَنْسِجَ منه الشمسُ خيوطَها
أنْ يَصْغُرَ الكونُ قَدْرَ حَلمَتَيْها
ويَنْهلَ الوردُ من رحيقها
ليسَ غريبا كلُّ هذا
طالما أنّ مفاتيحَ الليل والنهار
قيدُ معصميها.
برمنغهام في 12 شباط/فيفري 2017


ألف- أنثى

من طلاسم القيامة:
الأحجارُ والجبالُ والأشياءُ تنطقُ،
لا قيمةَ للسان واللغاتِ، لا تنفع الحِيَلُ
حتى الزجاجُ على نفسه يتكسّرُ
القبلةُ فوق القبلة لا تنطبقُ
لا قيمةَ للسكون والحركة
لأنها هيَ الأنثى
وَحْدَها
مَنْ يَحُزّ رَأسَ الوقتِ
مَنْ يفتحُ أو يُغلقُ.
برمنغهام في 13 شباط/فيفري 2017

 


4. Meandros

R- renacimiento

Ame y ame
Hasta el último aliento
Y si alguna vez ama
De nuevo resucitará


C- consejo

No mire atrás
Excepto para decir:
¡Adiós!


O- obsequios

Regáleme un labio, le consentirá mi corazón
Regáleme una espina, le acariciará mi rosa
Regáleme una sombra, le cobijará mi sol
Regáleme una noche, le alumbrará mi luna.


ML- meandros de luz

El amor
Le brindará un puente más allá
De los rayos de luz.


D- destinos

Qué arda el fuego con sus tobillos
Y qué colme su pecho la luz
Para que el sol entreteja sus rayos
Qué sea el universo tan niño como sus sueños
Y qué sorban su fecundo néctar las rosas
Nada extraño resulta de todo esto
Mientras en sus muñecas enlazan sus llaves la noche y el día.

Birmingham, el 12 de febrero de 2017


F- femenino

Desde los talismanes de la resurrección:
Las piedras, las montañas y las cosas enuncian
Verbos e idiomas sin valor, de nada sirven los trucos
Hasta el cristal se quiebra en pedazos
El beso encima del beso no encaja
Resultan estériles la calma y el movimiento
Porque ella es hembra
La única
Quien le da fecha al tiempo
Quien decide cuando abrir o cerrar.

Birmingham, el 13 de febrero de 2017
(Huésped. Baghdad: Al-Mada Publishing House, 2018)

 

 

 

 


5.

الْيَوْم الصِّفْر

سأعودُ قريبًا،
سأعودُ بأسرعِ وقتٍ
دونَ أنْ أترُكَ إبرةً في طريقي،
وخيوطَ دمٍ على جَسدي،
سأعودُ لنبعٍ، أنقذني مِنْ إفْكِ الشعارات،
وآثامِ مَنْ خَلَطُوا الحَرْمَلَ بالْكُتُبِ الْمُقَدَّسة،
سأعودُ لغربلةِ الْمُخيَّلة،
مِنْ شوائبِ العراقِ والأعراب،
لِدَحْرِ النُّخَالةِ في داخِلي،
لكتابةِ إنجيلي الْمُؤَجَّل،
لِمَزْمُورٍ لَمْ يَكْتَمِلْ بَعْدُ
في عُجَالَةِ البحْثِ عَنِ الْمعنى،
يا نِينَوى، يا نِينَوى،
لا تَسْرِقي حُلمي في عودتي المؤجَّلة،
يا نِينَوى،
نسِيتُ أنْ أرسُمَ كِلْمَةً فوقَ تمثالٍ تحطَّم:
الآنَ، كلُّ شيءٍ: تَمام.
تأخرتُ، لكنَّي
سأعُودُ صافيًا بعدَ تسليمِ ما أخذتُ،
مِنَ الريشِ، والهواءِ الفاسدِ، والْوَحْلِ،
والكلامِ والنياشينِ الزائفة...
سأستعيدُ طَقْسي،
أسْتَحِم ُّكَمَنْدَائِيٍّ في المياهِ الجَارية
أُقَبِّلُ الإوَزَّ، أرى الآنَ
أسماكًا تنسْابُ بينَ أصابِعي
أقرأُ سِفْري على أسماعِهَا
أدعُوها لحفلةٍ في الماء
بَعْدَها أشْرَعُ
في إعادةِ ما اسْتلفتُ
من عَفْشِ الأبجديَّة.
في يوم مولدي - الأوّل من تموز 2014

 

5. Día cero

Volveré pronto,
Volveré lo más pronto posible
Sin dejar ningún imperdible en mi camino,
Ni abolengo de sangre sobre mi cuerpo,
Volveré a la fuente que me ha salvado de las insignias y sus enredos
Y los pecados de aquellos que mezclaron lo profano y lo santo.
Volveré a purificar la imaginación,
De las impurezas de Irak y los oriundos árabes
Para que dentro de mí tenga la molienda su residencia,
Para que escriba mi Evangelio demorado,
Mi salmo aún sin concluir
Por estar apresurado buscando significados,
Oh Nínive, oh Nínive,
Aguarda mi sueño de regresar aunque un tanto postergado,
Oh Nínive,
Se me olvidó tallar una palabra en una estatua ya partida:
Ahora todo es: perfecto.
Llegué tarde, pero
Volveré despojado después de entregar lo que me había llevado,
De plumas, aire podrido y barro
Y palabras e historietas almidonadas…
Recuperaré mi ritual
Voy a bañarme como un mundano en aguas corrientes
Voy a darle un beso al ganso, ahora percibo
Los peces que discurren entre mis dedos
Les voy a contar de mis libros a sus oídos
Les voy a invitar a una fiesta en el agua
Luego voy
A devolver todo lo que pedí prestado
Del baúl del abecedario.

En mi cumpleaños, el 1 de julio de 2014
(La fiesta del pez. Baghdad: Mesopotamia Publishing House, 2017)

 

 

 

 

   Hatif Janabi (1952) es un poeta, escritor, ensayista y traductor bilingüe. Nació en Iraq y es ciudadano polaco. Es licenciado en lengua y literatura árabes, de la Universidad de Baghdad (1972). Recibió su Maestría en lengua y literatura polacas, de la Universidad de Varsovia (1979), y su Doctorado en teatro, de la Universidad de Varsovia (1983), dónde se desempeñó como profesor de lengua y cultura árabes. Fue profesor asociado en la Universidad de Tizi-Ouzu en Argelia (1985-1988), e invitado como investigador visitante en Indiana University en los Estados Unidos (1993-1994).

   Es autor de treinta libros de poesía, crítica literaria & traducción, y es co-autor de quince libros. Sus poemas aparecieron en más de quince idiomas, incluyendo el inglés, francés, árabe, chino, alemán, polaco, ruso, griego, persa y checo.  Los críticos literarios lo mencionan como “uno de los poetas y ensayistas contemporáneos más destacados”.

   Recibió varios premios internacionales de poesía y traducción, entre los cuales se destacan: The University of Arkansas Press Award in Translation for Poetry (1995): Award of The Metaphor Review in Literature for 1997 (for poetry); Polonia: “Dyra al-ibda li-am 2011” (Order of Creation, 2011); Award of Institute of Al-Muthaqaf  (Institute of Arabic Culture); Australia: Fellowship of Warsaw City Hall for Literature (2018), and  the Nomination for Homer-European International Medal for Poetry & Art, (2019).

   Janabi es un traductor distinguido de la literatura polaca al idioma árabe. Hasta la fe-cha, ha traducido algunos de los poetas polacos más ilustres, entre ellos: Adam Mickie-wicz, Czeslaw Miłosz, Wislawa Szymborska, Juliusz Słowacki, Zbigniew Her-bert, Tadeusz Różewicz, Stanisław Grochowiak, Adam Zagajewski, Edward Stachu-ra, Rafał Wojaczek, Ryszard Kapuściński y Leszek Kołakowski.

 

 

 

 

TRADUCTORA

khédija gadhoum is a senior academic professional at the University of Georgia (Ph.D., The Ohio State University). She is a poet and translator. She is the author of celosías en celo (Spain, 2013); más allá del mar: bibenes (Spain, 2016); índigo (Spain, 2019), and Oltre il mare: bibenes (Italy, 2019). Her English - Spanish translation and co-authorship, with poet Lee Kuei-shien, include Voices from Taiwan: Anthology of Contemporary Taiwanese Poetry (Spain, 2017). Her poetry has appeared or is forthcoming in national and international publications, most recently Disability in Spanish-Speaking and U.S. Chicano Contexts: Critical and Artistic Perspectives, Ed. Dawn Slack and Karen L. Rauch (UK, 2019). She is finalist in the competition XXV Concurso Voces Nuevas de Poesía (Spain, 2012). She has participated in poetry recitals and festivals in the USA, Latin America, Europe, Taiwan, and Tunisia. Her poetry has been translated into six languages. E-mail: hadiralm@gmail.com



Nuestras Redes