Tres poemas de Emily Dickinson
Traducción de Rodrigo Olavarría, Enrique Winter y Verónica Zondek*
254 (314)
"Hope" is the thing with feathers —
That perches in the soul —
And sings the tune without the words —
And never stops — at all —
And sweetest — in the Gale — is heard —
And sore must be the storm —
That could abash the little Bird
That kept so many warm —
I’ve heard it in the chillest land —
And on the strangest Sea —
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb — of me.
254 (314)
«La esperanza» es la cosa con plumas —
que se asienta en el alma —
y entona la canción sin las palabras —
y nunca se detiene — del todo —
y más dulce — se escucha —
en la Galerna — Y airada ha de estar la tormenta —
que pudo avergonzar al Pajarito
que a tantos les dio abrigo —
La escuché en la tierra más fría —
y en el más raro Mar —
pero, nunca, en la Adversidad,
Me pidió una sola — migaja.
***
288 (260)
I’m Nobody! Who are you?
Are you — Nobody — too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d banish us — you know!
How dreary — to be — Somebody!
How public — like a Frog —
To tell one’s name — the livelong June —
To an admiring Bog!
288 (260)
¡Soy Nadie! ¿Quién eres tú?
¿Eres — Nadie — También tú?
¡Entonces ya somos dos!
¡No lo digas! — sabes — ¡nos desterrarían!
¡Qué deprimente — ser — Alguien!
Qué común — como una Rana —
repetir el nombre propio — todo el santo junio —
¡a un Pantano que te admira!
***
670 (407)
One need not be a chamber — to be Haunted —
One need not be a House —
The Brain — has Corridors surpassing
Material Place —
Far safer of a Midnight — meeting
External Ghost
Than an Interior — Confronting —
That cooler — Host —
Far safer, through an Abbey — gallop —
The Stones a’chase —
Than moonless — One’s A’self encounter —
In lonesome place —
Ourself — behind Ourself — Concealed —
Should startle — most —
Assassin — hid in our Apartment —
Be Horror’s least —
The Prudent — carries a Revolver —
He bolts the Door —
O’erlooking a Superior Spectre —
More near —
670 (407)
No hay que ser una habitación — para estar Embrujada —
No hay que ser una Casa —
El Cerebro — tiene Pasillos que superan
todo Lugar Material —
Y más segura es una reunión — a Medianoche
un Fantasma Externo —
que Adentro — enfrentar —
ese Huésped — más helado —
Es más seguro galopar — por un Convento —
perseguida a pedradas —
que Descubrirse — Sola y sin la luna —
en un lugar desierto —
Nosotras — Ocultas — tras Nosotras mismas —
debiera espantarnos — más —
Un asesino — escondido en Nuestro Departamento —
sería el menor de los Horrores —
El Prudente — lleva un Revólver —
pone pestillo a la Puerta —
ignorando a un Espectro Superior —
Más cerca —
***
* Zumbido, Editorial UV, Valparaíso, diciembre de 2018.