Revista Latinoemerica de Poesía

Revista Latinoemerica de Poesía

post

60. Antonio Nazzaro



Presentamos un selección de poemas del escritor y traductor italiano Antonio Nazzaro (Turín- 1963). Reside actualmente en Venezuela donde realiza un importante ejercicio de traducción y promoción de la poesía italiana y latinoamericana. Es coordinador del Centro Cultural Tina Modotti y colabora en distintas revistas de Latinoamerica.

 

  


HE DEJADO a Rimbaud en el baño
y el viejo Walt mantiene abierta la ventana
doblado como una flor entre el borde y el marco
la barba de Allen se entrevé bajo la ceniza
de cigarros mahometanos y angélicos
Ezra escondido por las manchas
círculos de tazas en la mesa con Pierpaolo
mientras Dylan se oculta entre macetas y la verde leche
me prendo un cigarro solo como siempre

 

Ho lasciato rimbaud nel bagno
e il vecchio walt tiene aperta la finestra
piegato come un fiore tra lo stipite e la cornice
la barba di allen s’intravede sotto la cenere
di sigarette maomettane e angeliche
ezra nascosto dalle macchie
cerchi delle tazzine al tavolino con pierpaolo
mentre dylan si occulta trai vasi e il verde latte
mi accendo una sigaretta solo come sempre

 

***

 

NO TENGO ríos
sino tierras navegadas
el frío suelo de una Turín
todavía en bicicleta y overol azul
y el blanco hielo de la montaña
que lleva a la casa una mujer borracha
que ojos grandes y brazos pequeños dicen abuela
y luego la tierra de la comunidad de rehabilitación siempre
toda igual y que dobla la espalda y no el deseo
colinas que son montañas y llanos siempre demasiado altos
tierra de asfalto de la que las fronteras son el paso y el pararse de los pies
tierra de polvo que se derrite en una cucharita como un corazón apagado de estaño
tierra de viento que dobla ventanales de plástico y montañas que perdieron la cima
tierra de ese idioma que se habla todos los días sabiendo que no es el tuyo y se hace poesía
tierra de América de las pirámides que no esconden la muerte sino lanzan al cielo la vida
y me despierto siempre en retraso porque en la noche la ciudad creció como una hierba mala
tierra ventanal ahora del insolente verde del Ávila que esconde el mar y roba las nubes al cielo

 

non ho fiumi
ma terre navigate
il freddo suolo di una Torino
ancora in bicicletta e tuta blu
e il bianco gelo della montagna
che riporta a casa una donna ubriaca
che occhi grandi e braccia piccole dicono nonna
e poi la terra della comunità del recupero sempre
tutta uguale e da piegare la schiena e non il desiderio
colline che sono montagne e pianure sempre troppo in salita
terra d’asfalto di quella i cui confini sono il passo e il fermarsi dei piedi
terra di polvere da sciogliere in un cucchiaino come un cuore spento di stagno
terra di vento che piega finestre di plastica e montagne che hanno perso la cima
terra di questa lingua che si parla tutti i giorni sapendo che non è la tua e si fa poesia
terra d’America dalle piramidi che non nascondono la morte ma lanciano al cielo la vita
e ci si sveglia sempre in ritardo perché nella notte la città è cresciuta come un’erba cattiva
terra finestra adesso dall’insolente verde dell’Avila che nasconde il mare e ruba le nuvole al cielo

 

 ***

 

DE NOSOTROS queda esa ternura de la mirada
después del amor nunca hecho
que moja los sueños

 

di noi resta quella tenrezza dello sguardo
dopo l’amore mai fatto
che baga i sogni

 

 ***

 

SOY Hassam
tengo ojos de África y de horizonte marino
tan salado que seca la garganta y parte los labios
y ondeo como si bailara pero no hay tierra
que pisar sino el solo chapoteo de este mar
que sube desde el fondo del barco
donde mis pies entre muerte y vida están
como los cuerpos de las mujeres que bajo el agua
todavía nos mantienen la cabeza al aire
ahora alguien viene a salvarnos
pero sin mujeres no hay madres
y no hay tierra.

 

Sono Hassam
ho occhi d’africa e d’orizzonte marino
cosi salato da seccare la gola e rompere le labbra
e ondeggio come se ballassi ma non c’è terra
da pestare ma solo il sciacquio di questo mare
che sale dal fondo della barca
dove i miei piedi tra morte e vita stanno
come i corpi delle donne che sotto l’acqua
ancora ci tengono la testa all’aria
adesso qualcuno viene a salvarci
ma senza donne non ci sono madri
e non c’è terra.

 


Antonio Nazzaro (Turín-Italia, 1963) Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural italiano. Actualmente reside en Venezuela. Colabora con la revista italiana de poesía Atelier y con la revista Fuori /Asse. En la revista digital, también de Italia, Parco Poesia es curador de la sección de poesía latino americana y colabora con la revista Buenosairespoetry. Actualmente ha recibido el encargo por parte de la editorial Arcoiris Salerno de abrir y dirigir una nueva colección dedicada exclusivamente a la poesía latino americana. Sus poemas han sido publicados en revistas nacionales e internacionales.

 

 



Nuestras Redes