97. Elizabeth Grech
Publicamos una selección de poemas Elizabeth Grech (Pietà, Malta 1978) que pertenecen al libro Terre sospese (Capire Edizioni, 2019). Los poemas han sido originalmente escritos en maltés. La traducción de Marisol Bohórquez Godoy al español ha sido basada en la versión italiana de Massimo Barilla y Virginia Monteforte.
PALABRAS
Tengo que bucear
pescar una a una
estas palabras
que me nadan en la cabeza.
Como un trapo
las exprimiré
antes de colgarlas
y suspenderlas con ganchos.
Las veré secarse,
endurecerse
curvarse
en el ardiente sol de agosto,
entonces las extenderé
una por una
en los azulejos mojados del patio.
Tenderé la oreja,
tratando de entenderlas
antes de dejar
que las primeras lluvias
las bañen
las destiñan
como papel olvidado
en tu bolsillo
lavado por error.
PAROLE
Devo tuffarmi,
pescare una ad una
queste parole
che mi nuotano in testa.
Come uno straccio
le strizzerò
prima di stenderle
e fermarle con mollette.
Le guarderò asciugarsi,
indurirsi,
curvarsi
al sole infuocato d’agosto,
poi le stenderò
una ad una
sulle piastrelle umide del patio.
Tenderò l’orecchio,
provando a comprenderle
prima di lasciare
che le prime pioggie
le bagnino,
le stingano,
come carta dimenticata
in tasca,
lavata per errore.
NOVIEMBRE
Me gustaría mirar mis pensamientos
mientras miro las hojas del naranjo
bailar en el viento de noviembre.
Me gustaría mirar mis pensamientos
mientras miro las nubes
algodón suspendido en el azul.
Me gustaría mirar mis pensamientos
mientras miro una pluma
posarse dulcemente sobre la tierra.
NOVEMBRE
Vorrei guardare i miei pensieri
come guardo l’arancio delle foglie
danzare nel vento di novembre.
Vorrei guardare i miei pensieri
come guardo le nuvole
cotone sospeso nell’azzurro.
Vorrei guardare i miei pensieri
come guardo una piuma
posarsi dolcemente sulla terra.
PAREDES
Estas paredes manchadas
por el viento,
despojadas de recuerdos
coloreadas,
conocen todo sobre mí
hasta la punta de los pies.
En su amarillo me refugio,
en el rojo
aplasto las últimas pistas
de la pública culpa
de mi antiguo malestar
ahora sepultado.
MURI
Questi muri macchiati
dal vento,
scrostati da ricordi
colorati,
conoscono tutto di me
fino alla punta dei piedi.
Nel loro giallo mi rifugio,
nel rosso
stipo le ultime tracce
della pubblica colpa
del mio antico disagio
ormai sepolto.
MAR
Sumerjo los dedos de los pies
en ti,
y tú
lavas mis pensamientos,
enjuagas mi sangre.
MARE
Immergo le dita dei piedi
in te,
e tu
lavi i miei pensieri,
risciacqui il mio sangue.
Mi lascio da te cullare
e nascono
ali
sulla mia schiena.
INFINITO
Te amo hasta el infinito,
mamá, me has dicho.
Pero cuando tú y yo
seamos estrellas,
¿me reconocerás?
INFINITO
Ti amo all’infinito,
mamma, mi hai detto.
Ma quando io e te
saremo stelle,
mi riconoscerai?
EL SOL Y YO
Soy la reina del sol, mamá.
Mis cabellos lisos y negros
resplandecen como los tuyos,
me has dicho.
Soy la reina del sol.
Cada mañana en Malta
observo sus dedos largos y rectos
que acarician mis ojos con su calor.
Les observo, mamá,
y veo el polvo
que gira danzando
y mis ojos no se queman.
IO E IL SOLE
Sono la regina del sole, mamma.
I miei capelli lisci e neri
risplendono come i tuoi,
mi hai detto.
Sono la regina del sole.
Ogni mattina a Malta
guardo le sue dita lunghe e dritte
che carezzano i miei occhi
con il loro calore.
Li guardo, mamma,
e vedo la polvere
che gira danzando
e i miei occhi non si bruciano.
Elizabeth Grech, traductora autodidacta, trabaja con varios sociólogos, ONG y organizaciones culturales y artísticas, así como con una consultora de CIHEAM como directora de la versión en inglés de publicaciones y documentaciones oficiales. También es traductora literaria y traduce varios poetas / escritores malteses contemporáneos al francés. Algunas de sus traducciones han sido publicadas, mientras que algunos poemas han sido publicados en revistas literarias. Durante algunos años ha escrito poemas en maltés, algunos de los cuales han sido publicados en antologías y revistas de poesía en varios idiomas (inglés, italiano, francés, albanés, griego). Su primera colección de poemas "bejn baħar u baħar" fue publicada por Merlin Publishers (Malta) en febrero de 2019. La traducción italiana de Massimo Barilla y Virginia Monteforte, "Terre sospese" fue publicada en italiano por Capire edizioni (Forlì) en agosto de 2019. http://unemeretlautre.com