Revista Latinoemerica de Poesía

Revista Latinoemerica de Poesía

post

"Un poema perdido" por Carolyn Forché



 

Publicamos un poema de Carolyn Forché (Detroit, 1950) traducido por el poeta Santiago Espinosa. Carolyn Forché visita por estos días Bogotá en el marco del Festival Las Líneas de su Mano 11.

 

 

UN POEMA PERDIDO

Estoy buscando un poema que leí hace años. Fue escrito por Cavafis, o eso pensé en un principio, pero leyendo detenidamente los poemas de Cavafis no lo he podido encontrar. No recuerdo el título, pero una carretera atraviesa ese poema, y hay un puente, y una ciudad que está muy cerca del mar. Hay muchas almas y hay muchos hambrientos, higos, demonios, un silencio imaginario, frases ocultas que nos hablan de designios secretos. Se ha dicho que el poema tuvo que ser escrito sobre las páginas vírgenes de un sueño. En un traducción los olivos ascienden en el humo, pero el puente sobrevive. En otra traducción es la misma ciudad la que está perdida, y ya no hay ninguna carretera. Es un poema sobre Siria este poema, esta es la razón por la que no puede encontrarse en las obras reunidas de Cavafis.

 

 

 

A LOST POEM

I’m searching for a poem I read years ago. It was written by Cavafy, I had thought, but reading through Cavafy again I cannot find this poem. I don’t recall the title, but there is a road in the poem, and a bridge, and a city near the sea. There are many souls and hungers, figs, demons, imaginary silence, and hidden phrases that have to do with secret assignations. The poem is said to have been written on the uncut pages of a dream. In one translation, the olive trees go up in smoke but the bridge survives. In another, the city itself is lost, and there is no road. It is Syria’s poem, then, and that is why it is not to be found in the collected works of Cavafy.

 

 

 

 

Carolyn Forché (Detroit, 1950) es autora de cuatro libros de poesía: Gathering the Tribes (1967), The Country between Us (1982), The Angel of History (1994) y Blue Hour (2004). Además es editora de Against Forgetting: Twentieth-Century Poetry of Witness (1993). Su trabajo se inscribe en lo que ella misma llama Poetry of Witness (Poesía testimonial), cuyo fin no es solo denunciar, sino dar cuenta de sucesos reales, experimentados en la piel del poeta: “poema como rastro, poema como evidencia”. Entre sus premios están las becas de la Fundación Lannan y el Fondo Nacional de las Artes. Con The Country between Us recibió el Poetry Society of America’s Alice Fay di Castagnola Award y fue la poeta ganadora del premio James Laughlin de la Academia de Poetas Americanos. También recibió la beca de la Fundación Guggenheim. Ha sido catedrática en numerosas universidades; entre sus trabajos de traducción se encuentran la salvadoreña exiliada Claribel Alegría, Mahmoud Darwish, y Robert Desnos.

 

 



Nuestras Redes