Revista Latinoemerica de Poesía

Revista Latinoemerica de Poesía

post

100. Lucilla Trapazzo



 

En traducción de Marisol Bohórquez Godoy publicamos una selección del libro Ossidiana (2018) de la poeta italiana Lucilla Trapazzo (Cassino, 1964). Ganadora de varios premios, ha publicado los libros de poesía: Ossidiana (2018, Volturnia Edizioni), Dei Piccoli Mondi (2019, Il Leggio Edizioni), Trentagiorni, Haikus (2019, Il Sextante).

 

 

 

 

BURRNESHA (la última virgen jurada) 1

Un solo gesto y la prenda está en el suelo
reliquia de mujer. Se rinde
a tus pies la trenza rebelde
de fieros reflejos cobrizos.
Maduro tu pecho. Lo acaricias
piel de color granada
y lo envuelves. Dos crueles vendas
limitan el respiro. Doblado el
velo de novia que fue de tu madre, ya es sueño
de manzana y canela conservado en alcanfor.
Un fragmento de vidrio refleja
las mejillas temblando en la cama
pantalones gastados en espera
de una piel de leche. A lo lejos un coro
de voces y lamentos. Tu padre
está preparado en la sala más grande.
A duras penas una bufanda de amaranto
esconde esa flor de coágulos de sangre
testimonio de caza salvaje.
Estás sola para mantener el honor de casa
familia y campo. Mañana
frente a los ancianos
con ojos de hielo
negarás ser mujer
Es una pelea, un trueque por tu libertad.
Bodegas ahumadas de raki y sudor
te esperan con el vientre para siempre estéril.
La ley de los valles, montañas y ríos impetuosos
está escrita en la sangre desde tiempos remotos.
— Una virgen sola vale solo seis bueyes. —
Mañana serás hombre. Para el amor, una mano,
suspiros y tormentos
sola en la cama.


1En la Albania rural, desde la edad media, las mujeres por sí solas no tenían ningún honor. Sus posesiones estaban siendo arrebatadas y no estaban protegidas contra la violencia. Solamente un camino quedaba para ellas: jurar para permanecer siendo vírgenes por siempre. Las vírgenes juradas se convirtieron en los patriarcas de sus familias, con todas las cargas y honores de la autoridad masculina. Hoy, cerca de 40 vírgenes juradas permanecen en Albania.

 

 

BURRNESHA (l’ultima vergine giurata)1

Un sol gesto ed è in terra la veste
reliquia di donna. S’arrende
ai tuoi piedi la treccia ribelle
di fieri riflessi di rame.
Acerbo il tuo seno. Ne sfiori
la pelle color melograno e
lo avvolgi. Due bende crudeli
costringono il fiato. Piegato il velo
da sposa che fu di tua madre, già sogno
di mela e cannella custodito da canfora.
Un frammento di vetro riflette
le gote tremanti sul letto
calzoni consunti in attesa
di pelle di latte. Lontano un coro
di voci e lamenti. Tuo padre
è composto nella stanza più grande.
A stento una sciarpa amaranto
nasconde quel fiore di grumi di sangue
memento di caccia selvaggia.
Sei sola a serbare l’onore di casa,
famiglia e contado. Domani
di fronte agli anziani
con occhi di ghiaccio
negherai d’esser donna.
È una lotta, un baratto per la tua libertà.
Cantine fumose di raki e sudore
ti aspettano con ventre per sempre infecondo.
La legge di valli montane e fiumi impetuosi
è scritta nel sangue da tempi remoti
– una vergine sola vale solo sei buoi. –
Domani sei uomo. Per l’amore una mano
sospiri e tormenti nel letto
da sola.

 

1Nell’Albania rurale, sin dal Medioevo, le donne sole non avevano onore, i loro beni venivano dismessi e non erano protette contro le violenze. Una sola strada rimaneva loro: giurare di restare vergini per sempre. Le vergini giurate diventavano i patriarchi delle loro famiglie, con tutti gli oneri e gli onori dell’autorità maschile. Oggigiorno restano circa 40 vergini giurate in Albania.

 

 

 

 

 


A LOS VIEJOS LLORAN LOS OJOS

A los viejos lloran los ojos.
Densos ríos de lodo en los surcos
recuerdos se esparcen en racimos.
El tiempo se detiene
corriendo.
Alcanza un momento
y luego se descarta.
El pliegue del rostro se estira
en sonrisa, la agonía ronca se vuelve
sollozo y la sangre canta más fuerte.
La mano sólo, marcada
devuelve al instante de sombras
de arena que fluye en embudo.
La ausencia.
Los ojos lloran a los viejos.

 


AI VECCHI PIANGONO GLI OCCHI

Ai vecchi piangono gli occhi.
Densi fiumi di mota nei solchi
ricordi innaffiano a grappoli.
Il tempo si ferma
correndo.
Raggiunge un momento
e poi scarta di lato.
La piega del viso si stende
in sorriso, il rantolo roco diventa
vagito e il sangue canta più forte.
La mano soltanto, segnata
riporta all’istante di ombre
di sabbia che scorre in imbuto.
L’assenza.
Gli occhi piangono ai vecchi.

 

 

 

 

 


BALADA PARA UNA MUJER

Levántate mujer y empuña una rosa
Eres hermana, eres pan, eres esposa.
Aquí están las espinas que ensartan la carne
si destilan gotas de sangre y dolor
la suavidad de unos senos ya dan el perdón.
Bajo la falda ambrosía y tormento
si cierras los ojos, no sentirás nada.
Vuela más alto de un monte revestido de nieve
tu libertad está en un sueño que nunca ha sido.

 

BALLATA PER UNA DONNA

Alzati donna e brandisci una rosa
tu sei sorella, sei pane, sei sposa.
Ecco le spine infilzare la carne
se stillano gocce di sangue e dolore
mammelle di burro già danno il perdono.
Sotto la gonna ambrosia e tormento
se chiudi gli occhi non sentirai nulla.
Vola più in alto di un monte innevato
la tua libertà è in un sogno mai stato.

 

 

 

 

 

 

Lucilla Trapazzo (Italia, 1964). Actualmente vive entre Zúrich y Nueva York. Graduada en Literatura y Lenguas Extranjeras Modernas (La Sapienza de Roma). Realizó estudios de máster en Cine y Video (American University de Washington, DC), y ha tenido una formación continua teatral y artística.  Sus actividades van desde la poesía (ganadora de varios premios, publicaciones en antologías internacionales - en Italia, Singapur, Argentina, Macedonia - y festivales internacionales - Macedonia, Túnez, Albania, Serbia, Italia), teatro (talleres de enseñanza, dirección, actuación), videoinstalaciones, traducciones y críticas literarias. Sus obras se han exhibido en varias exposiciones y festivales internacionales (Reino Unido, Estados Unidos, Francia, Italia, Bélgica, Países Bajos, América del Sur). Desde hace años trabaja con tres asociaciones culturales en Italia (TiconZero, Cagliari, lenguajes experimentales electroacústicos y colaterales; Movimiento Cultural ARS, Roma, artes visuales; Tracce nel vento, Palermo, literatura y publicaciones). Ha publicado los libros de poesía: Ossidiana (2018, Volturnia Edizioni), Dei Piccoli Mondi (2019, Il Leggio Edizioni), Trentagiorni, Haikus (2019, Il Sextante)

 



Nuestras Redes