Recientes Últimas publicaciones

622
18 Nov 2019 / 07:56 am


Publicamos, en exclusiva, tres poemas del destacado poeta Stamatis Polenakis / Σταμάτης Πολενάκης (Atenas, 1970), Premio Nacional de Poesía 2018. La traducción es de Virginia López Recio.

 

 

 

 

ALGUIEN DEBERÍA VOLVER A DIFAMAR A JOSEPH K.

Alguien debería volver a difamar a Joseph K. porque su abrigo y su sombrero cuelgan de nuevo de un gancho en la entrada del juzgado. Tras una puerta entreabierta, la voz de una mujer entona un canto fúnebre en una lengua ininteligible y alguien clava toda la noche un clavo sobre la pared. Tres hermanas: Eli, Vali y Otla. Su destino y el destino de millones más. Tras una puerta entreabierta, alguien clava toda la noche un clavo sobre la pared. Nadie ha solucionado jamás el misterio del mundo.

 

 

 

 


AMHERST

La medioloca Émily Dickinson me esperó
veinte años enteros. Cada noche enterraba,
desenterraba por la mañana a su perro muerto.

 

 

 

 


EL POETA Y SU SOMBRA

Maldito este pájaro enfermo que aletea, el pájaro ciego que golpea sobre el cristal y me roba el sueño, que lo llamo a gritos y se aleja.

Maldito el pájaro nocturno, ángel de la locura y de la muerte, que se posa sobre mi cabeza y da a luz a las palabras.

 

 

 

KAΠΟΙΟΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΞΑΝΑΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣΕ ΤΟΝ ΓΙΟΖΕΦ Κ.

Κάποιος θα πρέπει να ξανασυκοφάντησε τον Γιόζεφ. Κ. γιατί το παλτό του και το καπέλο του κρέμονται ξανά από έναν γάντζο στον προθάλαμο του δικαστηρίου. Πίσω από μια πόρτα μισάνοιχτη, η φωνή μιας γυναίκας τραγουδά ένα πένθιμο τραγούδι σε μια ακατάληπτη γλώσσα και κάποιος καρφώνει όλη τη νύχτα ένα καρφί πάνω στον τοίχο. Τρεις αδελφές: Η Έλι, η Βάλι, η Ότλα. Η μοίρα τους και η μοίρα εκατομμυρίων άλλων. Πίσω από μια μισάνοιχτη πόρτα, κάποιος καρφώνει όλη τη νύχτα ένα καρφί πάνω στον τοίχο. Κανείς δεν έλυσε ποτέ το μυστήριο του κόσμου.

 

 

 


AMHERST

Η μισότρελλη Έμιλυ Ντίκινσον με περίμενε
είκοσι ολόκληρα χρόνια. Κάθε βράδυ έθαβε,
ξέθαβε το πρωί τον νεκρό σκύλο της.

 

 

 

 

Ο ΠΟΙΗΤΗΣ ΚΑΙ Η ΣΚΙΑ ΤΟΥ

Καταραμένο αυτό το άρρωστο πουλί που φτεροκοπά,
το τυφλό πουλί που χτυπά πάνω στο τζάμι
και μου κλέβει τον ύπνο, που το καλώ με κραυγές κι εκείνο απομακρύνεται.


Καταραμένο το νυχτερινό πουλί, άγγελος της τρέλας και του θανάτου,
που κάθεται πάνω στο κεφάλι μου και γεννά λέξεις.

 

 


Stamatis Polenakis (1970) Poeta, dramaturgo y traductor, nacido en Atenas. Estudió en el Dpto. de Literatura Española de la Universidad Complutense de Madrid. Desde 2002 hasta hoy ha publicado seis poemarios. Ha traducido obras teatrales del español al griego y alguna obra dramática suya ha sido representada en Atenas. Es un poeta lírico y en sus poemas hay referencias a la literatura rusa. Ha recibido el Premio Nacional de Poesía (2018).

 


Fundación La Raíz Invertida
Derechos Reservados Fundación La Raíz Invertida 2015

Algunas de las imágenes utilizadas en el portal han sido obtenidas de la red y son de dominio público, no obstante, si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de las fotografías y se siente perjudicado por su publicación , por favor , no dude en comunicarlo.
PONTE EN CONTACTO
Inscríbete a nuestras redes sociales
Recibirás boletines y noticias www.laraizinvertida.com