Revista Latinoemerica de Poesía

Revista Latinoemerica de Poesía

post

Poetas de Brasil



Traducción y selección por Sandra Santos**

 

Francisca Júlia*

 

Ângelus

                                        A Filinto D´Almeida

Desmaia a tarde. Além, pouco e pouco, no poente,
O sol, rei fatigado, em seu leito adormece:
Uma ave canta, ao longe; o ar pesado estremece
Do Ângelus ao soluҫo agoniado e plagente.

Slamos cheios de dor, impregnados de prece,
Sobem da terra ao céu numa ascensão ardente.
E enquanto o vento chora e o crepúsculo desce,
A ave-maria vai cantando, tristemente.

Nest´hora, muita vez, em que fala a saudade
Pela boca da noite e pelo som que passa,
Lausperene de amor cuja mágoa me invade.

Quisera ser o som, ser a noite, ébria e douda
De trevas, o silêncio, esta nuvem que esvoaҫa,
Ou fundir-me na luz e desfazer-me toda.

*

Ángelus

                                       A Filinto D´Almeida

Se desmaya la tarde. Allá, poco a poco, en el poniente,
El sol, rey fatigado, en su lecho se adormece:
Un ave canta, lejos; el aire pesado se estremece
Del Ángelus al sollozo agobiado y suplicante.

Salmos llenos de dolor, impregnados de oración,
Suben de la tierra al cielo en una ascención ardiente.
Y mientras el viento lloray el crepúsculo desciende,
El avemaría sigue cantando, tristemente.

En esta hora, tanta vez, en que habla la saudade
Por la boca de la noche y por el sonido que pasa,
Loa perene de amor cuya angustia me invade.

Quisiera ser el sonido, ser la noche, ebria y loca
De sombras, el silencio, esta nube que revolotea,
O fundirme en la luz y deshacerme toda.

 

Francisca Júlia (1871- 1920). Su poesía puede ser clasificada entre simbolista y parnasiana. Se casó en 1909 y abandonó la actividad literaria.

 

***

 

Cecília Meireles*

 

Cântico VI

Tu tens um medo:
Acabar.
Não vês que acabas todo o dia.
Que morres no amor.
Na tristeza.
Na dúvida.
No desejo.
Que te renovas todo o dia.

No amor.
Na tristeza.
Na dúvida.
No desejo.
Que és sempre outro.
Que és sempre o mesmo.
Que morrerás por idades imensas.
Até não teres medo de morrer.

E então serás eterno.

*

Canto VI

Tú tienes un miedo:
Acabar.
Es que no ves que acabas todo el día.
Que mueres en el amor.
En la tristeza.
En la duda.
En el deseo.
Que te renuevas todo el día.

En el amor.
En la tristeza.
En la duda.
En el deseo.
Que es siempre otro.
Que es siempre el mismo.
Que morirás por edades inmensas.
Hasta que no tengas miedo de morir.

Y entonces serás eterno.

 

*Cecília Meireles (1901-1964). Huérfana de padre y madre, fue educada por su abuela materna que la influenció muchísimo en su formación literaria. Su poesía refleja el silencio y soledad de la infancia.

 

***

 

Henriqueta Lisboa*

 

Frutescência

Em solidão amadurece
a fruta arrebatada ao galho
antes que o sol amanhecesse.

Antes que os ventos a embalassem
ao murmurinho do arvoredo.
Antes que a lua a visitasse
de seus mundos altos e quedos.
Antes que as chuvas lhe tocassem
a tênue cútis a desejo.
Antes que o pássaro libasse
do palpitar de sua seiva
o sumo, no primeiro enlace.

Na solidão se experimenta
a fruta de ácido premida.

Mas ao longo se sua essência
já sem raiz e cerne e caule
perdura, por milagre, a senha.

Então na sombra ela adivinha
o sol que a transfigura em sol
a suaves pinceladas lentas.
E ouve o segredo desses bosques
em que se calaram os ventos.
E sonha invisíveis orvalhos
junto à epiderme calcinada.
E concebe a imagen da lua
dentro de sua própria alvura.
E aceita o pássaro sem pouso
que a ensina, doce, a ser mais doce.

*

Fructificación

En soledad madura
la fruta prendida al ramo
antes que el sol amanezca.

Antes que los vientos la embalasen
al murmullo de la arboleda.
Antes que la luna la visite
con sus mundos elevados y quedos.
Antes que las lluvias le toquen
el tenue cutis del deseo.
Antes que el pájaro liba
del palpitar de su savia
el zumo, en el primer enlace.

En la soledad se experimenta
la fruta de ácido exprimida.

Pero a lo largo de su esencia
ya sin raíz ni núcleo ni tallo
perdura, por milagro, la contraseña.

Así que en la sombra ella adivina
el sol que la transfigura en sol
en suaves pinceladas lentas.
Y oye el sereto de esos bosques
en que se callaron los vientos.
Y sueña invisibles rocíos
junto a la epidermia calcinada.
Y concibe la imagen de la luna
dentro de su propia albura.
Y acepta el pájaro sin planeo
que enseña, al dulce, ser más dulce.

 

Henriqueta Lisboa (1901- 1985) Poeta, profesora y ensayista brasileña. Fue la primera mujer electa, miembro de la Academia Mineira de Letras.

 

***

 

Clarice Lispector*

 

Dá-me a tua mão:
Vou agora te contar
como entrei no inexpressivo
que sempre foi a minha busca cega e secreta.
De como entrei
naquilo que existe entre o número um e o número dois,
de como vi a linha de mistério e fogo,
e que é linha sub-reptícia.

Entre duas notas de música existe uma nota,
entre dois fatos existe um fato,
entre dois grãos de areia por mais juntos que estejam
existe um intervalo de espaҫo,
existe um sentir que é entre o sentir
—nos interstícios da matéria primordial
está a linha de mistério e fogo
que é a respiraҫão do mundo,
e a respiraҫão contínua do mundo
é aquilo que ouvimos
e chamamos de silêncio.

*

Dame tu mano:
Voy a contarte ahora
cómo entré en lo inexpresivo
que siempre fue mi búsqueda ciega y sereta.
De cómo he entrado
en aquello que existe entre el número uno y el número dos,
de cómo he visto la línea de misterio y fuego,
y que es línea subrepticia.

Entre dos notas de música existe una nota,
entre dos hechos existe un hecho,
entre dos granos de arena or más juntos que estén
existe un intervalo de espacio,
existe un sentir entre el sentir
—en los intersticios de la materia primordial
está la línea de misterio y fuego
que es la respiración del mundo,
y la respiración continua del mundo
es aquello que oímos
y llamamos silencio.

 

*Clarice Lispector (1917-1977). Escritora brasileña de origen ucraniano. Es una de las voces más originales y representativas de la literatura brasileña.

 

***

 

Maria Ângela Alvim*

 

Inteira me deixo aqui

Inteira me deixo aqui,
Inteira, posto que ausente,
—neste corpo que nasci
fez-me a vida ou mina mente?

De ninguém sobrevivi.
Ah! Vida, me fiz consciente,
mestiҫa de mim, de ti,
em norte — quase semente.

E em terra desejo estar
e sempre, equanto me alerto
nas vozes de vento e mar.

Sem jamais me resolver
a conter-me num deserto
ou saciar-me de morrer.

*

Entera me dejo aquí

Entera me dejo aquí,
entera, puesto que ausente,
—¿en este cuerpo que nací
me hizo la vida o mi mente?

De nadie sobreviví.
¡Ay! vida, me hice consciente,
mestiza de mí, de ti,
en la muerte —casi simiente.

Y en la tierra deseo estar
y siempre, mientras me alerto
en las voces de viento y mar.

Sin jamás decidirme
refugiarme en un desierto
o saciarme de morir.

 

* Maria Ângela Alvim (1926- 1959). Fue una poeta brasileña, nacida en la región de Minas erais. Era hermana del poeta Francisco Alvim. Su único libro publicado en vida fue Superficie (1950).

 

***

 

Hilda Hilst*

 

Dez chamamentos ao amigo

I

Se te pareҫo noturna e imperfeita
Olha-me de novo. Porque esta noite
Olhei-me a mim, como se tu me olhasses.
E era como se a agua
Desejasse
Escapar de sua casa que é o rio
E deslizando apenas, nem tocar a margen.

Te olhei. E há tanto tempo
Entendo que sou terra. Há tanto tempo
Espero
Que o teu corpo de agua mais fraterno
Se estenda sobre o meu. Pastor e nauta

Olha-me de novo. Com menos altivez.
E mais atento.

*

Diez llamadas al amigo

I

Si te parezco nocturna e imperfecta
Mírame de nuevo. Porque esta noche
Me he mirado a mí, como si tú me miraras.
Y era como si el agua
Deseara

Huir de su casa que es el río
Y deslizarse apenas, sin tocar el margen.

Te miré. Y hace tanto tiempo
Entiendo que soy tierra. Hace tanto tiempo
Espero
Que tu cuerpo de agua más fraterno
Se extienda sobre el mío. Pastor y navegante

Mírame de nuevo. Con menos altivez.
Y más atento.

 

*Hilda Hilst (1930- 2004). Es una de las más importantes escritoras en portugués del siglo XX. A lo largo de su vida ha merecido distintos premios literarios en los géneros de poesía, teatro y ficción.

 

***

 

Renata Pallotini*

 

O grito

Se ao menos esta dor servisse
se ela batesse nas paredes
abrisse portas
falase
se ela cantasse e despenteasse os cabelos

se ao menos esta dor se visse
se ela saltasse fora da garganta como um grito
caísse da janela fizesse barulho
morresse

se a dor fosse um pedaҫo de pão duro
que a gente udesse engolir com forҫa
depois cuspir a saliva fora
sujar a rua os carros o espaҫo o outro
esse outro escuro que passa indiferente
e que não sofre tem o direito de não sofrer

se a dor fosse só carne do dedo
que se esfrega na parede de pedra
para doer doer doer visível
doer penalizante
doer com lágrimas

se ao menos esta dor sangrasse

*

El grito

Si al menos este dolor irviera
si él batiese en las paredes
abriese puertas
hablase
si él cantase y se despeinase los cabellos

si al menos este dolor se vieses
si él saltase fuera de la garganta como un grito
cayese de la ventana hiciese ruido
muriese

si el dolor fuera un pedazo de pan duro
que la gente pudiera engullir con fuerza
después de escupir la saliva fuera
ensuciar la calle los coches el espacio el otro
ese otro oscuro que pasa indiferente
y que no sufre tiene el derecho de no sufrir

si el dolor fuera solo carne del dedo
que se frota en la pared de piedra
para que duela duela duela visible
duela penalizador
duela con lágrimas

si al menos este dolor sangrase


*Renata Pallottini (1931). Realizó estudios en Derecho, Filosofía y Dramaturgia. Ha escrito y producido trabajos para teatro y televisión.

 


***

 

Orides Fontela*

 

Cansa-me. A chaga inumerável
de mim cintila, sem palabras, úmida
fonte rubra do ser, e tédio
de prosseguir, inabitada, viva.

Prosseguir. Ai, presenҫa ignorada
do ser em mim, segredo e contigência,
espelho, cristal raso, submerso
na eternidade do existir, tranqüilo.

Cansa-me ser. Ai chaga e antigo sonho
de áureas transmutações e vidas outras
além de mim, além de uma outra vida!

Mas amolda-me o ser. Prende-me a essência
(raiz profunda e vera) a imutável
condição de ser fonte e ser ferida...

*

Me cansa. La llaga innumerable
de mí centella, sin palabras, húmeda
fuente rubra del ser, y tedio
de proseguir, inhabitada, viva.

Proseguir. Ay, presencia ignorada
del ser en mí, secreto y contingencia,
espejo, cristal raso, sumergido
en la eternidad del existir, tranquilo.

Me cansa ser. ¡Ay llaga y antiguo sueño
de áureas transmutaciones y otras vidas
más allá de mí, más allá de otra vida!

Pero me amolda el ser. Me enciende la esencia
(raíz profunda y vera) la inmutable
condición de ser fuente y ser herida…

 

* Orides Fontela (1940-1998). su poesía es simple y contundente, semejante a su vida difícil y aislada. Murió en la miseria en un sanatorio.


***

 

Nydia Bonetti*

 

a poesía fez mim uma ilha
onde pássaros pousam
queimam os pés
— e partem

*

la poesía hizo de mí una isla
donde pájaros se posan
se queman los pies
— y parten

 

Nydia Bonetti (1958). Poeta e ingeniera civil, natural de Piracaia, San Pablo. Participa en proyectos, revistas y antologías literarias. Su blog: Longitudes (http://nydiabonetti.blogspot.com.br/).

 

***

 

**Sandra Santos (1994). Estudiante, escritora y traductora portuguesa. Dirige y participa en proyectos culturales, artísticos y literarios en Portugal, España y América Latina.



Nuestras Redes