Selección de poetas portuguesas
Selección y traducción por Sandra Santos
Sophia de Mello Breyner Andersen*
O MAR DOS MEUS OLHOS
Há mulheres que trazem o mar nos olhos
Não pela cor
Mas pela vastidão da alma
E trazem a poesia nos dedos e nos sorrisos
Ficam para além do tempo
Como se a maré nunca as levasse
Da praia onde foram felizes
Há mulheres que trazem o mar nos olhos
pela grandeza da imensidão da alma
pelo infinito modo como abarcam as coisas e os homens...
Há mulheres que são maré em noites de tardes...
e calma
*
LA MAR DE MIS OJOS
Hay mujeres que traen la mar en los ojos
No por el color
Sino por la vastedad del alma
Y traen la poesía en los dedos y en las sonrisas
Permanecen más allá del tiempo
Como si la marea nunca las llevara
De la playa donde fueron felices
Hay mujeres que traen el mar en los ojos
Por la grandeza de la inmensidad del alma
Por el infinito modo como abarcan las cosas y los hombres…
Hay mujeres que son marea en noches de tardes…
Y calma
*Sophia de Mello Breyner Andersen (1919-2004). Fue una de las escritoras, poetas y activistas políticas portuguesas más importantes del siglo XX.
***
Natália Correia*
VI
Aumentámos a vida com palavras
Água a correr num fundo tão vazio.
As vidas são histórias aumentadas.
Há que ser rio.
Passámos tanta vez naquela estrada
Talvez a curva onde se ilude o mundo.
O amor é ser-se dono e não ter nada.
Mas pede tudo.
*
VI
Aumentamos la vida con palabras
Agua corriendo en un hondo tan vacío.
Las vidas son historias aumentadas.
Hay que ser río.
Pasamos tantas veces por aquella calle
Tal vez la curva donde se elude el mundo.
El amor es saberse dueño y no tener nada.
Pero pide todo.
*Natália Correia (1923-1993). Fue una poeta, dramaturga,ensayista, traductora, periodista, guionista y editora portuguesa. También tuvo un importante papel cívico y político en su época.
***
Ana Hatherly*
SEM AMOR
Viver sem amor
É como não ter para onde ir
Em nenhum lugar
Encontrar casa ou mundo
É contemplar o não-acontecer
O lugar onde tudo já não é
Onde tudo se transforma
No recinto
De onde tudo se mudou
Sem amor andamos errantes
De nós mesmos desconhecidos
Descobrimos que nunca se tem ninguém
Além de nós próprios
E nem isso se tem
*
SIN AMOR
Vivir sin amor
Es como no tener a donde ir
En ningún lugar
Encontrar casa o mundo
Es contemplar el no-suceder
El lugar donde todo ya no es
Donde todo se transforma
En el recinto
De donde todo cambió
Sin amor caminamos errantes
De nosotros mismos, desconocidos
Descubrimos que nunca se tiene a nadie
Más allá de nosotros mismos
Y ni eso se tiene
*Ana Hatherly (1929-2015). Poeta y artista de vanguardia, perteneciente al movimiento de: “Poesía Experimental Portuguesa”. La autora legó una vasta obra en las áreas de las artes visuales, pintura, diseño y cinema.
***
Maria Gabriela Llansol*
4
Estou de pé sobre a fronte apelativa de uma imagem de mulher.
E por onde ela me atrai, principia a circular meu desejo; afinal,
Converso com ela; mais exactamente, ela fala comigo, pois eu
Raramente abro os lábios. Apenas por olhar me identifico.
Que inventar para lhe pôr na testa? Nada de parecido com um beijo.
Com um desafio. Sinto
A força dos cavalos à deriva. Vejo que meu corpo se senta, se deita,
Pousa a cabeça no chão, pelo lado da cara. Choro em torrentes nesse
Corpo total. Muitas são
As lágrimas que merece a alegria de conhecer.
*
4
Estoy de pie sobre la frente apelativa de una imagen de mujer.
Y por donde ella me atrae, empieza circulando mi deseo; al final,
Converso con ella; más concretamente, ella habla conmigo, puesto que yo
Raramente abro los labios. Apenas por mirar me identifico.
¿Qué inventar para ponerle en la testa? Nada de parecido con un beso.
Con un desafío. Siento
La fuerza de los caballos a la deriva. Veo que mi cuerpo se sienta, se acuesta,
Estira la cabeza en el suelo, por el lado de la cara. Lloro en torrentes en ese
Cuerpo total. Muchas son
Las lágrimas que merece la alegría de conocer.
*Maria Gabriela Llansol (1931-2008). Escritora portuguesa, de ascendencia catalana por el lado materno. Es autora de 26 libros de género inclasificable, por su ruptura de las formas literarias tradicionales.
***
Fiama Hasse Pais Brandão*
ÀS VEZES AS COISAS DENTRO DE NÓS
O que nos chama para dentro de nós mesmos
É uma vaga de luz, um pavio, uma sombra incerta.
Qualquer coisa que nos muda a escala do olhar
E nos torna piedosos, como quem já tem fé.
Nós que tivemos a vagarosa alegria repartida
Pelo movimento, pela forma, pelo nome,
Voltamos ao zero irradiante, ao ver
O que foi grande, o que foi pequeno, aliás
O que não tem tamanho, mas está agora
Engrandecido dentro do novo olhar.
*
A VECES LAS COSAS DENTRO DE NOSOTROS
Lo que nos llama para dentro de nosotros mismos
Es una ola de luz, una mecha, una sombra incierta.
Cualquier cosa que nos cambia la escala de la mirada
Y nos vuelve piadosos, como quien ya tiene fe.
Nosotros que tuvimos la lenta alegría repartida
Por el movimiento, por la forma, por el nombre,
Volvemos al cero irradiante, al ver
Lo que fue grande, lo que fue pequeño, es decir
Lo que no tiene tamaño, pero está ahora
Engrandecido dentro de la nueva mirada.
*Fiama Hasse Pais Brandão (1938-2007). Escritora, poeta, dramaturga, ensayista y traductora portuguesa. Perteneció al grupo “Poesia 61”.
***
Luiza Neto Jorge*
O POEMA
I
Esclarecendo que o poema
É um duelo agudíssimo
Quero eu dizer um dedo
Agudíssimo claro
Apontado ao coração do homem
Falo
Com uma agulha de sangue
A coser-me todo o corpo
Á garganta
E a esta terra imóvel
Onde já a minha sombra
É um traço de alarme
*
EL POEMA
I
Aclarando que el poema
Es un duelo agudísimo
Quiero decir un dedo
Agudísimo claro
Apuntado al corazón del hombre.
Hablo
Con una aguja de sangre
Cosiéndome todo el cuerpo
A la garganta
Y a esta tierra inmóvil
Donde ya mi sombra
Es un trazo de alarma
Luiza Neto Jorge (1939-1989) Poeta y traductora portuguesa, generalmente asociada al grupo de poetas portugueses conocidos como “Poesia 61”.
***
Isabel de Sá*
CONCLUSÃO
Fui amante da morte
E da beleza. Vi a loucura,
Acreditei na vida.
Da infância falei
Como lugar de abismo.
O prazer
Foi também a grande fonte
De perturbação e alegria.
Lembrei as mulheres
Que recusaram submeter-se,
Escrevi palavras fúnebres.
Não poupei a adolescência,
O coração magoado
E não soube que fazer
De mim fora das palavras.
Escrevi para desistir
E depender
E ter identidade.
*
CONCLUSIÓN
Fui amante de la muerte
Y de la belleza. Vi la locura,
Creí en la vida.
De la infancia hablé
Como lugar de abismo.
El placer
Fue también la gran fuente
De perturbación y alegría.
Recordé las mujeres
Que rechazaron someterse,
Escribí palabras fúnebres.
No guardé la adolescencia,
El corazón resentido
Y no supe qué hacer
De mí fuera de las palabras.
Escribí para renunciar
Y depender
Y tener identidad.
*Isabel de Sá (1951). Poeta y artista plástica nacida en Portugal. Expone desde 1977 y, en paralelo, ejerce una regular actividad literaria.
***
Sofia Carvalhinha*
AO ENTARDECER DO SILÊNCIO
Ao entardecer do silêncio
Como névoa condensada no meu peito,
Recolho-me dentro de mim
Neste pequeno berço de anseios,
Onde se agitam esperanças ténues
E abalam dores inconquistadas.
Me pergunto, à criança que morre
Brotando algures no lugar da alma,
Quantas mágoas habitam em ti
E como me permaneces tão somente bela.
*
AL ATARDECER DEL SILENCIO
Al atardecer del silencio
Como niebla condensada en mi pecho,
Me retraigo dentro de mí
En esta pequeña cuna de ansias,
Donde se agitan esperanzas tenues
Y abalan dolores inconquistables.
Me pregunto, a la niña que muere
Brotando en alguna parte del alma,
Cuántas angustias habitan en ti
Y cómo permaneces tan sólo bella.
*Sofia Carvalhinha (1993). Estudiante, escritora y activista política portuguesa. Organiza y dirige proyectos académicos, cívicos y culturales en Portugal.
***
Sandra Santos*
silêncio pleno em meu peito
o olhar enublado e ungido
de um nome branco e infindo
uma cadência milagrosa do mundo
sobre o rosto um precoce rubor prolongado
o voo dissipando-se nocivo
o corte celeste na alegria sombria
de tudo.
e nada se assemelha à viagem
à movimentação inquieta
de uma múltipla saudade que agrega
lucidez à surpresa
—uma respiração reescrita à pressa
possante a morte desprendendo da pele
um murmúrio quase noção do mundo.
*
silencio pleno en mi pecho
la mirada nublada y ungida
de un nombre blanco e infinito
una cadencia milagrosa del mundo
sobre el rostro un precoz rubor prolongado
el vuelo disipándose nocivo
el corte celeste en la alegría sombría
de todo.
y nada se asemeja al viaje
al movimiento inquieto
de una múltiple saudade que agrega
lucidez a la sorpresa
—una respiración reescrita a prisa
posante la muerte desprendiendo de la piel
un murmullo casi noción del mundo.
*Sandra Santos (1994). Estudiante, escritora y traductora portuguesa. Dirige y participa en proyectos culturales, artísticos y literarios en Portugal, España y América Latina.