Revista Latinoemerica de Poesía

Revista Latinoemerica de Poesía

post

El camino



Nota y traducción de Laura Mora

 

Abbas Belail (1999) poeta joven nacido en las entrañas de la precariedad y la grandeza histórica (Babilonia- Irak), su vida se resume en el quehacer poético por acostumbrarse a ver las nuevas adquisiciones de su tierra: cuerpos sin cabeza, ensangrentados ya sea por un parto espontaneo o una bala perdida. Llega a nosotros oculto por las revistas de su país, por la guerra y la violencia, es Jean-Philippe Cazier quien lo traduce al francés y hoy, se funde en la luz de los Andes.

 

LA ROUTE

Les murs de ma chambre m’étouffent,
que j’ai toujours ressenti comme des agresseurs.
Ils ne sont pas un abri pour moi.
Le même sentiment ronge ma tête
lorsque je pense à l’essence de la patrie.
Je sors de chez moi avec autant de colère que mes crampes d’estomac,
à la recherche d’un peu de plaisir sur la route.
Au moins je suis là,
loin de cette prison
aux rideaux verts et bruns.
Je suis conscient de ma détresse,
et je fais face au monde en silence
comme quelqu’un dont la tête serait laissée sans plus aucune peau.
Chaque fois que je vois une route défoncée,
un pneu qui brûle sur le bord de la route,
ou des gens qui reçoivent des coups
de matraques en caoutchouc sur le crâne,
je vais au marché avec un visage composé
d’une quantité de silence et couleurs.

 

 

EL CAMINO

Me ahogo con las paredes de mi cuarto,
siempre sentí como si me asediaran.
No me cobijan.
El mismo sentimiento roe mi cabeza
cuando pienso en la esencia de la patria.
Salgo de casa tan enojado como mi estómago nervioso,
en busca de algo de diversión en el camino.
Al menos ahí estoy
lejos de esa prisión
con cortinas verdes y marrones.
Soy consciente de mi calamidad
y me enfrento al mundo en silencio
como alguien cuya cabeza se queda sin piel.
Cada vez que veo una carretera destapada,
una llanta en llamas al lado del camino
o gente que recibe golpes
porras de goma en el cráneo,
voy al mercado con una cara compuesta
de silencio y colores.

 

****

 

I dream of a country that I will not reach.
I dream of streets without blood stains,
in a city without sewers.
I dream of streets with no ghosts staring at their skies,
repeating the scene of their transition to heaven.
I dream about streets where trash cans are full
of wilted bouquets collected from failed love relationships,
I dream not of children digging up bags looking for food
and something that could be sold!
I dream of streets full of woman’s screaming because of her refusal
of a marriage proposal when the miserable man kneels
not because of a bullet hugging a passerby’s head.
I dream of streets where people pass silently
looking at insects hovering over flowers on sidewalks
not passing in silence because of their eyeing of a corpse.
I dream about streets that I will not reach,
I will not reach with dreams
As I run between streets and crowds,
my feet are covered in blood
Ghosts hover over the heads of passers-by, dripping blood;
deformed ghosts without limbs, without heads...
Without memory.

 

Sueño con un país que no alcanzaré.
Sueño con calles sin manchas de sangre,
en una ciudad sin alcantarillas.
Sueño con calles sin fantasmas mirando sus cielos,
repitiendo la escena de su transición al cielo.
Sueño con calles donde los basureros están llenos
de ramos marchitos recogidos de relaciones amorosas fallidas,
no sueño con niños desenterrando bolsas buscando comida
¡Y algo que podría ser vendido!
Sueño con calles llenas mujeres gritando pues se rehúsan
a una propuesta de matrimonio cuando el hombre miserable se arrodilla
no por una bala que golpeó la cabeza de un transeúnte.
Sueño con una calle en donde la gente pasa silenciosamente
mirando insectos flotando sobre flores en las aceras
y no por haber visto un cadáver.
Sueño con una calle que no alcanzaré,
que no alcanzaré con los sueños
mientras corro entre multitudes,
mis pies están cubiertos de sangre
fantasmas flotan sobre los transeúntes, goteando sangre;
deformes sin extremidades, sin cabezas...
Sin memoria.

 

****

 

UNA CRÉATURE DU MOYEN-ORIENT

Je pense que tu sais maintenant combien tu vaux,
toi, penseur fragile, simple lecteur et poète.
Te voici dans cette crèche qui s’écroule.
Personne ne se soucie jamais de toi.
Tu es un cadavre sur le trottoir.
Un enfant nettoie les vitres des voitures au feu rouge.
Il se bat pour les chaussures des piétons pour les rendre plus belles
pendant qu’ils s’enfuient loin des trottoirs.
Tu es n’importe quel animal sur une route.
Une mère dont le chiot est devenu une partie de l’asphalte.
Même si tu es le Sauveur, les gens se hâteront de t’enterrer.
Ici, dans cette partie de la Terre, tu es
un simple chiffre qui augmente le nombre des chômeurs.
Ta voix : un mètre de plus dans une fosse commune.

 

 

UNA CRIATURA DEL MEDIO ORIENTE

Creo que ahora sabes cuánto vales,
tú, pensador frágil, lector y poeta.
Aquí estás, en ese pesebre que se derrumba.
Nadie se preocupa por ti.
Eres un cadáver en la acera.
Un niño limpia las ventanas de los autos en un semáforo en rojo.
Lucha con los zapatos de los peatones para hacerlos más bonitos
mientras escapan de las aceras.
Eres cualquier animal en una carretera.
Una madre cuyo cachorro se convirtió en parte del asfalto.
Aunque seas el Salvador, la gente se apresurará a enterrarte.
Aquí, en esta parte de la tierra, eres
una simple cifra que aumenta el número de desempleados.
Tu voz: un metro más en una fosa común.

 

Laura Mora (2000). Es cofundadora del Colectivo Literario La Pedrada, con el que ha publicado el fanzine De Todito Literario con sabor a Usmekistan (2018), el libro Palabras Toscas (2019) y del libro bilingüe Rough Words (2020). Asimismo, ha participado en la antología Talleres Distritales de la ciudad de Bogotá (2020).



Nuestras Redes