441
19 Abr 2020 / 10:19 am

Publicamos dos poemas de la autora venezolana Geraldine Gutiérrez-Wienken (Ciudad Guayana, 1966) de su libro inédito “Las grandes margaritas de la noche”.

 

 

 

 

 [À l´Hôtel-Dieu]

 

sucede pero tacho y tacho tantas cosas

me hubiese gustado responder sempiterno

lo siento cuando tacho frente al mar de tierra

sucede trigo cebada cimbreante y la plenitud adentro

sucede sin estrellas su rostro de líneas

sucede sin estrellas un iris movedizo

suceden sus cartas-trigo tantas cosas tacho

me hubiera gustado responder ciprés al viento

su cabello se ondulaba / su cabello no era negro

sucede cobalto venido de otra parte

sucede je ne sais quoi mistral o extranjero

sucede su rostro y me sempiterno me da dolor de casas

sucede el candil sobre la mesa azul casi amarillo

una niña irisada sin estrellas de tu mano

sucede a los membrillos el giallo cielo

sucede como cuando tú estás a donde van sus ojos 

niños en los que ningún color puede mantenerse

fijo.

 

 

 

 

[Archivo «Paul Klee»]

                                                                                 

(a)nexo una serie nocturna hilada a duras penas

paseos duplicados

(a)nexo «esa estrella enseña a doblar» mi azul cosmología

(a)nexo «yo he cargado con esta guerra hace un mundo

anota Paul en su diario de 1915, por eso me importa

un comino. En aquel mundo devastado

demoro, solo en el recuerdo, como cuando uno añora. De ahí que

soy abstracto con recuerdos […] Habito con los muertos

y con los ángeles cerca de la creación. Pero no tan cerca». El fin

de la cita

(a)nexo el cascabel del ángel-agitador que corre mirando hacia atrás

(a)nexo me sorprendió no ver mariposas al regreso de la infancia

(a)nexo dando golpes contra la ventana abierta

(a)nexo auto traducciones: doblo y aprendo sin aprehender

nada / las grullas de Unamuno / el ultimátum

(a)nexo repeticiones

(a)nexo si aún cierras los ojos cuando oyes mis vocablos de leche

(a)nexo el cascabel a la noche

(a)nexo un comino.

 

 

 

 

 

Geraldine Gutiérrez-Wienken (Ciudad Guayana, Venezuela, 1966). Poeta, traductora y editora. Odontóloga por la Universidad Central de Venezuela. Doctora en Filología Alemana y Magister en Ciencias de la Literatura y Sociología por la Universidad Heidelberg, Alemania. Fundadora de “hochroth Heidelberg”, editorial consagrada a la traducción y publicación de poesía de España y América Latina en alemán. Entre sus más recientes publicaciones podemos mencionar: Hilde Domin: Canciones para dar aliento (Llantén, 2018) y Rafael Cadenas: Klagelieder im Gepäck. Gedichte (parasitenpresse, 2018. Co-traducción con Marcus Roloff).

 


Fundación La Raíz Invertida
Derechos Reservados Fundación La Raíz Invertida 2015

Algunas de las imágenes utilizadas en el portal han sido obtenidas de la red y son de dominio público, no obstante, si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de las fotografías y se siente perjudicado por su publicación , por favor , no dude en comunicarlo.
PONTE EN CONTACTO
Inscríbete a nuestras redes sociales
Recibirás boletines y noticias www.laraizinvertida.com